Ugo Foscolo

Hypercalipseos  -   Ipercalisse

linecol.gif (2432 byte) 

CAPUT SEPTIMUM

1. Onus Hieromomi.
2. Audi, Didyme, quia cives boni facient tertio verba patientiae Hieromomo: filiusque Vulturis praetendet alas suas super eum.
3. Apostata autem obduratur in pravaricatione: nec habebit ultra medicinam: et cum tertio non audiet, et Vultur repulsus fuerit in nido ignominiae, onus ultionis corruet adversus eum.

4. Lictores equestres ligabunt manus ejus in pollicibus ferreis, et circumdabunt eum vinculis.
5. Bibliopolae pro redemtione nummorum quos dederant ei ut scriberet cum atramento sycophantae ad liniendam libidinem improborum, venundabunt verromercatoribus papyrophylacium Hieromomi.
6. Lectores ephemeridum execrabuntur eum in amaritudine quia crediderunt mendacio, et persecuti sunt veritatem.
7. Ille recordatus dierum felicitatis suae, petet auxilium; et participes quoque sui recedent ab eo.
8. Phlyrias histrio, filius Benach: et Ghoes poeta, filius Horos; et Psoriona ludimagister, filius Phthoniae; et Agyrtes bibliopola, filius Bethon:
9. Et alia genimina Mammonae quorum frons est attrita et cor non est carneum:
10. Qui dictabant diaria Hieromomo, et instaurabant eum testem fornicationis calumnia in prophetas vivos, et in reges mortuos:
11. Et prandebant cum illo agnum pinguem de grege, et vitulos Vaccae Pastoris boni:
12. Dicebantque Hieromomo: Affer vinum et bibemus: Et in crapula et ebrietate amplectebantur invicem clamantes: Pax: et non erat pax.
13. Tu ergo despice eos: neve convivia illorum adeas: quia manducant panem pollutum.
14. Neque sermones illorum audies: quia falsiloqui, et subversores, et irritatores sunt, et spiritus oris eorum multiplex.
15. Neque protuleris eloquium coram eis: quia increduli, invidi, delatores, et exasperantes.
16. Quam ob rem, illis audientibus, pone signaculum labiis tuis: praestolator intellectus sui venumdabit veritatem, et mercenarius animae suae tradet animam fratris sui.
17. Iidem ergo omnes exprobrantes calamitatem Hieromomo, apponent peccata sua super eum.
18. Unusquisque autem in abscondito cordis sui obdurabit cogitationes suas in impietate.
19. Diu silet enim conscientia in praecordiis impiorum; conscientia impiorum leo dormiens.
20. Scriptum est: Iniquitas surrexit in virga crudelitatis: sed crudelitas, sero quamvis, sibi flagellum.
21. Ideo dum lictores equestres adducent Hieromomum in castrum civitatis paludosae usque ad mortem:
22. Ghoes, et Psoriona, et Phlyrias, et Agyrtes filius Bethon prosequentur eum jacentem in compedibus super plaustrum, et canent tuba: Io.
23. Et fricabunt faciem ejus urtica ut discat erubescere.

24. Tria tantum; Ara, Aratrum, et Arbor patibuli, filiis Adam opus sunt: unus vero inverecundis hominibus paedagogus optimus; Carnifex.

CAPUT OCTAVUM

1. Gladius quem vidit Didymus clericus.
2. Silentium circumstetit et tenebrae factae sunt in praesepia; vesperascebat enim dies.
3. Et audivi vocem dicentem: Sume calathum et accede. Et sumsi calathum et dixi: Ubi es?
4. Et vir militaris evaginavit acinacem clamans: Sequere lumen fortitudinis.
5. Et vidi acinacem coruscantem nudum: et cecidi ad pedes ejus tamquam mortuus.
6. Et apprehendit me in cincinno tonsurae meae: et adduxit me ad flumen urbis Firzah in aggere qui respiciebat ad aquilonem, ubi est sepulcretum quadrupedum.

7. Minae turbinis possidebant terram: et stellae retraxerant lu men: non solitaria gradiebatur in circuito sepolcreti: et in cursu aquarum tonitrua.
- 8. Gladius autem viri militaris, in aspectu aeris candentis, frangebat noctem.
9. Et ex utraque parte chalybis, vel ut stella magnitudinis minima, prafulgebant literae duodecim:
10. Ex parte una, literae sex: est est: ex parte altera, literae sex: non non.

CAPUT NONUM

1. Verbum super anum poetriam.
2. Et ecce similitudo mulieris nudae, annorum sexaginta: quae, quasi vulpis sitiens praedam per solitudinem, explorabat undique penetralia fovearum quadrupedum; et sub lumine aeris tenebrescentis veniebat,

3. Distorquens oculos, intuito procaci, dentibus fractis, mammis attritis, femore foedo proluvie, ventre praegrandi, cruribus valgis:
4. In capite ejus calvitium: et nesciebat consistere pedibus.
5. Et habebat manu sinistra calamum.
6. Et effodiebat morticina quadrupedum: congregabatque putredines conglutinans eas in ore suo.
7. Et expuebat conglutinatum: et coagulatum est in atramento scriptoris.
8. Post haec quatiens colubrum rubrum immanem, percutiebat mano dextera nates suas magno cachinno:

9. Et continuo oculi mulieris sexagenaria insaniebant libidine.
10. Et inhorruerunt pili carnis meae.

CAPUT DECIMUM

1. Mors Hieromomi.
2. Et ecce eunuchus quidam, ludimagister, nomine Philippus: homo spurius de terra transmigrationis Haramheorum.
3. Gradiens incessu anseris: et conspicilli equitabant nasurn ejus: erat enim varus et lippus.
4. Tenebatque ligonem vespillonis: et semita ejus erant involutae ambiguitate et caligine: quem cum conspexisset lamia clamavit currens obviam ei:
5. Ecce coagulavi secundum praeceptum Psorionae atramentum calamo suo et fratrum suorum.
6. Opus perfeci: veni et inebriemur amplexibus donec illucescat dies.
7. Eunuchus respondens ait: Anna soror Calamoboa, Hieromomus cinaedus tuus mortuus est nudiustertius in vinculis et blasphemia
8. Phlyrias et Ghoes, et Psoriona filius Phtoniae, et Agyrtes filius Bethon, moechi tui, venient ad sepeliendum eum in Ptomotaphio: iidem enim exhumaverunt corpus ejus de loco sancto ubi Synagoga Doctorum sepeliverant eum.
9. Et ecce hic ego fossor sepulturae rursum.
10. Et cum audivisset haec verba, poetria pererrabat ad similitudinem canis foetae lustrans tenebras et sepulcra:

11. Et ejulabat valde dicens: Venena latentia in putredine, et morticina pestifera:
12. Date mihi virus ad occidendos in convivio Ghoes, et Psorionam, et Phlyriam, et omnes Apostolos eorum Iscariotes Hieromomi mei:
13. Stillate atramentum et scribam alphabeto flammeo maledictionem aeternam: optimates enim urbis crediderunt mihi:
14. Et sicut acuebam calumnias adversus maritos meos: et excoecavi Justitiam calamo, et aperui aures suas lacrymis meis: Et e sacramento germinavit condemnatio innocentium:
15. Sic scribam in libro imprecationem et juramentum et vae ad perdendos etiam nocentes:
16. Quoniam participes et proditores cinaedi mei vivi, persecutores etiam facti sunt mortuo.
17. Et bacchabor in Synagoga Doctorum, et in templo, et in emporio populi nuda:
18. Conspicite me, populi omnes, quia etiam vestimenta mea tandem abominantur me.
19. Cognoscite immunditiam meam quam texi indumento virginis:
20. Numerate super frontem femoris mei oscula Phlyria, et Agyrtes, et Ghoes, et Psorionae inquilini domus meae.
21. Confitebor omnia facinora mea et fornicationes, et calurnnias, et infanticidia; quoniam adulteri mei, adjutores mei hypocritae, exultant in amaritudine luctus mei: et sepulcrum Hieromomi erutum est manibus eorum.
22. Corripite ergo me fune et igne et forcipe dummodo excrucientur adulteri mei mecum: et dulcificabo amaritudinem meam oppobrio adulterorum meorum, et consolabor in inferno.

CAPUT UNDECIMUM

1. Post haec mulier sexagenaria tinxit calamum atramento conglutinato in ore suo.
2. Et scripsit super convexum femoris sui multitudinem adulterorurn suorum, numero arabico: nomina autem eorum litera Haramhea:
3. Et numerus et nomen convertebantur in ulcus: et nares meae abominatae sunt foetorem.
4. Et dum lamia illa ejularet, vidi lacertum viridem contorquentem sese ex ore suo: habebat enim lacertum pro lingua.
5. Et ex ore lacerti spicula mille: et in omni spiculo sulphur, et virus, et sanguis.
6. Eunuchus interea Philippus effodiebat foveam ligone.

7. Sedens autem fessus super aggerem glebae foveae deposuit ligonem in femore suo: et conserens manus suas, et emittens vocem tintinnabuli obtusi, dixit mulieri:
8. Audi, Anna Calamoboa: Synagoga Doctorum ne scandalizarent plebem et ecclesiam sepelierunt corpus Hieromomi in circuitu dormitionis fidelium:
9. Pavor autem viatoris vespertini obtulit hesterna nocte oculo suo similitudinem Hieromomi egredientis e tumulo, evertentis cruces defunctorum in pace.
10. Et simulacra eorum in aspectu legionis columbarum timentium accipitrem orabant gementes ad Deum: Inimicus animae nostrae exterrens ossa pacifica.

11. Audi, Anna, et parce mihi; quia conturbatio super conturbationem, et auditus super auditum: etenim inhabitantes apud locum religionis audivere vocem Hieromomi:
12. Clamabat enim ab inferis: Fili Horos, fili Bethon, fili Phthoniae, fili Benach: et vos omnes qui tractabatis consilium mecum:
13. Ad quid dereliquistis solum in proelio?
14. Eja depellite prophetas de nido vitae; umbra mea autem evertet reliquias eorum, et ossa eorum ludibria aquilonis:
15. Ne viventes in posterum commemorent virtutes eorum super tumulos, et lugeant eos.
16. Cives igitur qui audiverunt haec, reaedificaverunt hodie oriente sole sepulcra fidelium: et instauraverunt cruces super ea, et maledixerunt Hieromomo.
17. Postea irruerunt adversus Ghoes et poetas; et adversus Phlyrias et scurras; et adversus Psorionam et ludimagistros, et adversus Agyrtem et bibliopolas, et genus omne scriptorum ephemeridum.
18. Et adversus Synagogam Doctorum.
19. Et etiam adversus me, quamvis custodiam vocem in faucibus meis, ne obstruantur in convivio Eden principis Parasitaturn: quia esurio.
20. Neque calamum tinxi in atramentario, neque chirographum dedi typographo; quia paveo.
21. Verbum meum invisibile jactum in praecordia aurium irrisoris divitis: et cum germinaverit zizania de semine meo in ore alieno, ego dicam: Non novi.
22. Ego ergo recogitans consilium, dixi in concilio adulteris tuis: effodiamus cito corpus Hieromomi; sepeliemus illud in Ptomotaphio.
23. Futurum est enim ut locus sanctus sit in aeternum acies pugnae inter umbram Hieromomi et umbras fidelium.

24. Sicut dictum est per poetam: Curae non ipsa in morte relinquunt.
25. Nam ubi rursus Hieromomus vocaverit vos ab inferis, revelans opera vestra, furor populi et lapides corruent in nos omnes.

CAPUT DUODECIMUM

1. Funus Hieromomi.
2. Et vir militaris dixit ad me: Convertere, Didyme, ad plagam orientis, et vide: Et continuo facta est lux lurida in circuitu aeris.
3. Et vidi et ecce ibi sexcenta millia alarum vespertilionum micantia sulphure accenso, et supernatantia per fluenta fluminis.
4. Et supervecta alis properabat ad nos cymba nuda velis et remis.
5. Et in cymba similitudines virorum sex, et feretrum.
6. Et cum adpropinquassent ligaverunt cymbam ad truncum arbuti in aggere.
7. Et primus egressus de cymba homo pusillus qui vescebatur spongiis et glycyrrhiza: hic Agyrtes filius Bethon.
8. Habebatque super humerum corbem voluminum, et in manibus cymbalum: et festinabat clamans loquaciter:
9. Ecce aromata mea, aere alieno magni parta ad comburenda ossa Hieromomi.
10. Secundum autem egredientem de cymba vidi hominem loquaciorem, capite recto caliendro de pelle simiae; et larva persona in manibus ejus; et alebatur cicadis: hic Phlyrias histrio filius Benach.
11. Tertius veniens oculis et lacertis excoriatis, manducans apes et expuens aculeos in os hominum concinnabat verba achaica, et in labiis ejus murmur lojolitae; et in manibus ejus radices verborum: hic Psoriona filius Phthoniae.

12. Et vidi in fronte hujus scriptos cum fuco auripigmenti numeros arabicos undecim 19876543210.
13. Et cum adpropinquaret ad fulgorem gladii viri militaris, ecce numeri decem priores facti evanidi: numerus autem postremus zero factus grandior in medio frontis.
14. Quartus autem egrediens intuitu tristi, manducans limaces, et expuens salivam clamabat: Colligite argentum meum: Et commixta saliva exibant cornua limacis: hic Ghoes filius Horos.
15. Et posuit super aggerem vasum plenum papyris carminum; et cum spiritus venti rapuisset carmina et obtulisset illa omnia ante oculos meos:
16. Ego Didymus legens vidi: Pro lege, in legem: pro rege, in regem: pro grege, in gregem.

17. Interea ille canebat carmina cum tumultu: et discordia personabat in cantico lirae suae:
18. Cumque dixisset carmen, circumspectans undique insidias et aemulos, praetendebat palmam dextera sua ad eleemosynam, veluti caecus in vestibulo templi.
19. Sequebatur eos quatuor pygmaeus quidam anagnostes: et frons ejus velut tabula et caries: vescebatur enim tineis librorum: clamabatque voce ranarum: Miserere:

20. Et cum homo quartus, proximus ei, plecteret illum valde crudeliter plectro lira sua, anagnostes respondebat: Amen.
21. Hic schismaticus est, et sine nomine.
22. Postremus autem et indutus vellere verris decoriati egressus est de cymba gigas altitudinis quinque cubitorum et palmi:
23. Vorans reliquias coenae magnae coenaculi filiorum Carnificis Sancti:
24. Et ruminabat epulas velut Bos: et eructabat eas clamans:
25. Unus ego omnia scio qua vos omnes nescitis: nam Judas Iscariotes qui tradidit Filium hominis in osculo sancto erat de stirpe David. David enim rufus erat.
26. Tunc vir militaris dixit ad me: Gigas ille indutus vellere verris nescit quod populi sciunt: etenim ipse quoque tradidit magistrum suum Synagogae Doctorum: Baltassar deceptus a Synagoga dedit quinque millia aureorum pretium proditionis, et constituit gigantem magistrum magistrorum.
27. Hi sunt viri sex quos ego Didymus vidi egredientes de cymba.

CAPUT DECIMUM TERTIUM

1. Et gigas ille erat sandapilarius: et deposuit feretrum prope foveam defossam ab eunucho.
2. Et cum subvertisset sandapilam ad ejiciendum cadaver, agnovi Hieromomum olim monachum, et lacrymae obortae sunt in oculis meis, et palpebra mea caligavere.
3. Recordatus sum enim dierum innocentiae meae, et lusus pueritia nostra: et omnes cogitationes meae fractae sunt statim formidine mortis aeternae.
4. Et velavi manibus oculos meos ne forte vir militaris conspiceret veritatem adflictionis meae:
5. Ille scrutans praecordia mea dixit: Initium virtutis misericordia: scriptum est: Justi omnes misericordes sunt; et Deus custos misericordiae:
6. Et si hi omnes qui stant coram te minati fuerint animae tuae, miserere eorum:
7. Et ubi omnes homines timeant eos, terebit eos tribulatio, et conscientia, sero quamvis, vallabit eos.
8. Inter haec filius Bethon instaurabat rogum de voluminibus corbis.
9. Mulier sexagenaria assumpsit planctum super cadaver:

10. Phlyrias autem cantabat juxta eam voce meretricia cantiones melicas poetae exsecti: plorabatque lacrymis comoedi.
11. Later jacebat in Ptomotaphio, et gigas coelavit in eo unguibus effigiem Hieromomi, atque epitaphium quod per alpha et beta pygmaeus anagnostes scripserat: sic:

TAFOS. APAS.=. IEPN
KUNALWPHX. IEPOMWMOS.. KEITAI.
NEKROS.. DAKNEI. FEUGE.

12. Pygmaeus ne forte alii conspicerent quae seripserat, sedit super laterem: et illudens illis locutus est sibi:

a|lwpeciézein proèv a\lwéphxa.

13. Et vir militaris, respondens illi, dixit ad me:

o"fiv,. ei\ mhè faégoi o"fin, draéxwn ou\ genhésetai.

CAPUT DECIMUM QUARTUM

1. Eunuchomachia. Exorta est enim rabies emulationis inter Psorionam et Ghoes: alter enim malebat Hieromomum laudare pro rostris: alter vero cantare in strepitu lirae epicedium.
2. Psoriona autem clamabat: Audi, Ghoes; quia Nabuchodonosor rex trium Babylonum constituit me doctorem Synagogae suae minimae: quisquis igitur respuerit scripta mea, majestatis reus erit; quippe qui subarguet ignorantiae Nabuchodonosor regem, qui me constituit doctorem.
3. Ghoes autem clamabat: Sile, fili Phthoniae: quia orationes tuae ambulant pedetentim; carmina vero mea pennis volucribus volant: idcirco Nabuchodonosor rex constituit me praeconem nominis sui, ut confiteantur eum populi omnes: quisquis igitur antefert orationes suas pedestres cantionibus meis, antefert gloriam suam gloriae Nabuchodonosor regis: tu ergo majestatis reus eris.
4. Haec ego Didymus audivi in visione argumenta incredibiliter vera: futurum est itaque ut tradantur laudata posteritati per hebdomadas Polygraphi.
5. Tunc interim in Ptomotaphio invidia et livor antiquus exarsere in furore novo inter Psorionam et Ghoes:
6. Et jurgia et minae et execrationes et recriminationes scelerum: et Ghoes exprobrabat furta Psorionae; et Psoriona exprobrabat Ghoes lenocinia: et petebantur calumniis ad invicem.
7. Et Ghoes adjunxerat sibi auxilium Agyrtes: Psoriona vero auxilium Phlyriae histrionis.
8. Gigas percutiebat alapis tum Ghoes et Agyrtem; tum Psorionam et Phlyriam.
9. Pygmaeus sedens seorsum, altero oculo plorans, deprecabatur rixam: altero vero subridens, exhilarabat hypocrisiam cordis sui.
10. Et Anna Calamoboa dum osculabatur proeliantes, vulnerabat eos omnes dentibus suis venenatis.
11. Et oriebatur rursum disputatio maligna de lege, rege, grege: et in disputatione crimina majestatis, et sanguis sine ense: saxa autem et ossa quadrupedum ministrabant arma.

12. Eunuchus interea Philippus exterritus fugiebat passibus anseris: meditabatur adire convivium Eden satrapa Pharisaei Doctoris Maximi: is enim ciebat Eunuchomachias, ut rideret Doctores rixantes, quibus tamen Pharisaeus iste Maximus praeerat.
13. Et sepulcretum versum est in tabernam ardelionum.
14. Et factus est terraemotus magnus.
15. Et scissa est fragore horribili terra: et similitudo asini decoriati exsurgens de tumulo cursabat undique:

16. Et ruditus ejus longior eheu centum virorum bellatorum morientium.
17. Et cum spiritus asini, me praesente, transiret, perterrita sunt omnia ossa mea.
18. Rudor interim redactus est in cantilenam Synagogitae legentis ex cathedra sua.

CAPUT DECIMUM QUINTUM

1. Querimonia asini.
2. Loquente asino, viri omnes et eunuchus et mulier tacebant: et deambulante illo, stabant.
3. Haec locutus est asinus:
4. Patres mei et fratres mei, et equi et muli necessarii mei, et boves et oves aliique filii terrae noti mei:

5. Confecti labore, senio et tabe servitutis emortui sunt: et ad terram parentem nostram reversi, ubi pax.
6. Vos autem humanae belluae quod praeter omnes creaturas animalium habetis loquelam et manum, exactores et carnifices nostri facti estis:
7. Qui non reputatis vos filios terrae sicuti et nos, et affectatis viam coeli: sorduimus ergo coram vobis.

8. Concedite saltem nobis domum terra: domum maternam atque pacificam omnibus in aeternum.
9. Quare conturbatis requiem nostram et in solitudine mortis nostrae vigilatis?
10. Scilicet congeries putredinis asinorum et boum videtur vobis cathedra digna sapientiae:
11. Vos enim, sicut audivi in lumine vitae meae, transvolatis nubes et luminaria firmamenti et Solem et septem moenia coelorum: Et oculo carneo, et cerebro carneo, et corde carneo, judicatis Sanctum sanctorum in excelsioribus excelsi.
12. Verumtamen audivi etiam sapientes vestros dum portarem onus decimae et primitias villici mei ad ostium altaris:
13. Confitebantur enim haec tria in volumine sancto: Homo nihil habet jumento amplius: Unus interitus est hominis et jumentorum, et aequa utriusque conditio: Quis novit si spiritus filiorum Adam ascendat sursum, et si spiritus jumentorum descendat deorsurn?
14. Nos vero novimus duo munera quae sejungunt vos a nobis et superbire vos faciunt, esse munera aerumnae: loquela facit vos loquaces, falsiloquos, delatores; in manibus gladius et calamus:
15. In ore vestro, fel; in manibus, sanguis; egetis ergo lege, quam fornicamini; et rege, quem adulamini; et vos estis grex devoratus aut devorans.
16. Nunc fons calumniarum vobis est: an lex sit ante regem et gregem; vel an rex sit ante gregem et legem; vel an grex sit ante legem et regem:
17. At ubi veritas? nonne dixistis scripta vestra esse aromata aere alieno magni parta ad comburenda ossa hominis? nonne venter vester devorat veritatem? nonne in statera prarponderat aurum?
18. Sed veritas ex ore meo quia ego asinus et mortuus.

19. Grex, est populus; lex, est canis vigilans; rex, est pastor: ergo rex primus et ante omnia, quia sine pastore neque canis neque pecus; praeterea habet baculum. Sed vulpes sunt inter pecora; et vos vulpes estis: nunc dicite in corde vestro: Ignorantia potior est stultitia; asinus novit nos.
20. Neque ego arguerem aenigmata vestra dummodo quiescerem cum fratribus meis: sed nunc vos coinquinatis reliquias nostras cadavere inimico.
21. Frater vester Hieromomus filius olim fuit agri hujus.
22. Et cum carnifices nostri venirent ad mactandos nos per cultrum et malleum, Hieromomus puer laniabat nos longa morte:
23. Et excoriavit me senem et claudicantem admodum vivum cum scalpro librario, ad quaestum pecuniae: nolo ergo carnificem meum inquilinum esse domus meae sempiternae.
24. Vobis itaque nullus exitus de loco isto, quin prius sepeliatis in ventre vestro cadaver Hieromomi.

25. Saturamini carnibus fratris vestri, antequam fames deprehendat vos, et mors visibilis sternat corpora vestra convivia ferarum.


(veritas ex ore meo quia ego asinus et mortuus)

CAPUT DECIMUM SEXTUM

1. Sepultura Hieromomi.
2. Et factus est terrae motus major; et scissa est terra rursus; et similitudo asini reversa in habitaculo suo.

3. Et lumen sulphuris accensi alarum vespertilionum vertebatur in fumum; et multiplicatae sunt tenebrae: et ventus rugiens arefecit gramina Ptomotaphii: et undae fluminis equitabant per tumulos.
4. Et quattuor viri et pygmaeus et gigas et eunuchus et anus clamabant ejulatu teterrimo: Vae:
5. Et cum vae hominum vox vulpis et lupae et canis foetae, et ranarum sexcentarum: et bubo et bufo et noctua et upupa, lugubri et funereo singultu: et chersydrorum, chelydrorum sibila, jaculorum, cenchrium, amphisbanarum, aspidum, basiliscorum, parearum et totius progeniei viperarum.
6. Homines autem qua rebant cymbam in aggere, et cursabant palpantes tenebras: cymba vero nabat per aquor Tyrrhenum procul ab aggere.
7. Et ecce legio corvorum super corpus Hieromomi: et omnia reptilia et animantia immunda cum eis.
8. Clamavitque eunuchus: Esurio: Fratres viri, adimpleatur verbum asini, antequam animalia coeli, amnis, et terrae devorent coenam nostram, et mors visibilis epuletur nos omnes in Ptomotaphio.
9. Timentes igitur filii hominis minas spiritus asini, comedebant carnes fratris putrefactas.

10. Vir militaris exhorruit epulas sceleratas et dixit: Attende. Cucurritque cum gladio et cornu in medio convivii:
11. Et ad fulgorem gladii, vidi Hieromomi carnes statim consumptas: et bellua rapiebant sibi ossa arida.
12. Vidi sex homines et poetriarn et eunuchum madentes a vertice capitis usque ad plantas pedum sanguine bullienti, et lambentes sanguinem linguis ad potum:

13 Cumque vir militaris vibraret acinacem ad jugulandos eos, retraxit gladium, et abstinuit a caede, clamans voce magna:
14. Non ego ultor iniquitatum quas iniqui perficiunt super iniquos; et calix irae nondum superfluens:

15. Vivite nunc omnes a quibus ego aliquando immolatus fuero: tu autem, terra, ne operias sanguinem meum ante ultionem.
16. Et adposuit cornu labiis suis, et sepulcretum desolatum est a multitudine illa: et restituit ensem vaginae suae, et obtenebratus est aer, et silentium et umbra: steterunt circum animam meam.

CAPUT DECIMUM SEPTIMUM

1. Nuditas trium Babylonum.
2. Et cum mansissem una cum viro juveni militari in solitudine obscuritatis, agnovi punctum medium noctis per duodecim ictus campanae turris urbis Firzah.
3. Et audivi voces commotionis magnae discurrentes per nubes ccelorum sicut tonitrua: et tendebant ad alam sinistram Aquilonis, dicentes:
4. Babylo maxima, quia quaesivisti veritatem, et invenisti et pervertisti eam, furiosa, in impietate libidinum populi tui; si sanguis effusus a te et per te refluxerit super te, fiet in te lacus sanguinis profundus altitudinis moenium tuorum, et latus latitudinis ter millia passuum a Meridie ad septem Triones, et longus longitudinis sex millia passuum ab ortu ad occasum: Vae, civitas! propter te veritas facta est execrabilis: ostendam gentibus nuditatem tuam, non recedet a te rapina.
5. Et voces commotionis conversae sunt retrorsum quasi fulmina repercussa: et properabant ad plagam intra Solis ortum et Austrum, dicentes:
6. Babylo perpetua, quia aperti sunt coeli et missa fuit lux super te; tu autem, vaferrima, super pulchritudinem collium tuorum offudisti nebulam commodam pastoribus tuis ut devorent greges alienos et tuos; et principes tui, septi obscuritate, in muneribus judicant, et sacerdotes tui docent in mercede, et prophetae tui divinant in pecunia, dicentes: Numquid non lux in medio nostrum? Vae, civitas! lumen habes divinum, et obtenebras id umbris terrae: ostendam gentibus nuditatem tuam: non recedet a te rapina.

7. Repente voces flexerunt cursus tonitruum ad plagam intra Solis occasum et Aquilonem, dicentes:
8. Babylo minima, quia stupida neque invertisti neque quaesivisti vias veritatis; sed aperuisti aures tuas ut satiarentur mendacio; obserasti oculos tuos ne cernerent lucem; et lingua tua prompta in ebrietà te, et mens tua lenta propter pinguedinem miscuerunt adulationem et jurgia; neque secernis justos ab impiis, vel cives ab alienis; Vae, civitas! piscina calumniarum, et invidiae dilaceratione plena; ostendam nuditatem tuam, non recedet a te rapina.

9. Nunc gloriare et laetare, Babylo dives, in nuditate trium Babylonum: ad te quoque perveniet calix: inebriaberis atque nudaberis.
10. Cum autem voces conticuissent, ego quidem stans admirabar et sciscitatus sum a viro militari quid praenuntiarent; neque audivi responsum.
11. Ille enim sedens in terra plorabat abunde, in desperatione: et lacrymae suae manabant tacitae quasi pluvia verna matutina, quae fallit oculos aratoris.

12. Propterea ego quoque sedens in terra juxta eum non loquebar ei verbum: animadvertebam enim fletum suum esse sine consolatione.

CAPUT DECIMUM OCTAVUM

1. Verba novissima.
2. Cum autem pertransisset dimidium primum noctis, et dimidium dimidii secundi, vir militaris adsurgens, statuit me super pedes meos:
3. Ut faceret mihi verba novissima: neque ego quibam cernere eum per opaca noctis; verumtamen accedi in corde meo vocem ejus.
4. Et loquebatur ad me: Cum redieris ad collem cyparissorum, et plantaveris vineam et fructetum ut impleas calathum labore tuo:
5. Revertere in urbem tuam: et vaticinare visionem quam vidisti: neque posces eleemosynam, neque accipies mercedem ah homine ullo: scriptum est: Ignis devorabit tabernacula eorum qui munera libenter accipiunt.
6. Ego autem recordatus ludibria prophetarum, clamavi dicens: Ecce omnia vidit oculus meus, et audivit auris mea, et intellexi singula:
7. Concutit artus meus tremor: contritum est cor meum, et in cogitationibus meis sanitas.
8. Pusillus sum tamen et insipiens et adolescens et pauper et clericus: ideo irridebunt me multi; et si quis inclinaverit aures ad me, quaeret signum.
9. Respondit ille: Scriptum est: Lampas contemta apud cogitationes potentium parata ad tempus statutum. Requirentibus signum, signum sit fortitudo tua in paupertate.
10. Verumtamen ure ephemerides et volumina pedagogiae monachorum qui abutebantur pueritia tua: vade ad sacerdotem ecclesiae tua paterna, et accipies volumen unicum in quo prophetabis, et non fies contemtibilis.

11. Igitur cum redieris in urbem aperi volumen, et dic Synagogae Doctorum: In antiquis est sapientia; audite quod dictum est antiquis:
12. Congregatio hypocritarum sterilis in vaniloquio: utinam tacerens, et videremini esse sapientes.
13. Deinde interroga Senatum Parasitarum qui aedificant sibi domos: Ubi est litura quam linistis?
14. Scriptum est enim: Erumpere faciam spiritum tempestatum, et imbrem inundantem, et perniciem hiemis ab Aquilone: et destruam parietem quem reges liniunt absque temperamento, et revelabitur fundamentum inane.
15. Propterea manus puerorum lascivorum diruet extemplo fastigium domus vestrae, et ejicient vos de sedibus vestris, et clamabunt: Non est domus; et qui modo aedificabant, non sunt.
16. Deinde dic praedivitibus: Quando alieni capient exercitum civitatis vestrae, et ingredientur portas ejus, et super fratres vestros mittent sortes:
17. Nolite, confisi opibus vesuris, laetari in die paupertatis fratrum vestrorum, neque magnificare os vestrum in die angustiae: Divites sumus et locupletati a patribus nostris, et nullius egemus.
18. Suadeo vos emere aliquantulum caritatis et verecundiae, et animadvertens vos esse cives ejusdem miserae civitatis, et in vinculis et in opprobrio sicut et alii qui habitant civitatem; at abjectio vestra, propter opes vestras splendidior.

19. Quia vos estis aurei et argentei similes Diis idololatriae, qui dum caderent nesciebant consurgere; et cum superveniet vastatio, spoliati fueritis a potentiore: nonne bestiae agri meliores sunt vobis, quae possunt aut fuga aut furore prodesse sibi in die proelii?

20. Deinde in alios qui sedent in tabernis, et sub porticibus platearum potantes, vociferantes, reprobantes omnia, exprobrantes omnibus, mitte sagittas asperrimas libri:

21. Vos estis nubes aqua carentes: arbores emarcidae, ventis omnibus circumactae, infrugiferae; unda maris efferatae, fallaces; lebetes bullientes et despumantes dedecora; aves excoecatae, clangentes quae alis errantibus quaerunt escam per caliginem tempestatum:
22. Murmuratores queruli: in libidinibus vestris incedentes; quorum os eructat praetumida; multa minantes, nihil perficientes; dominationem justam rejicientes; dignitatem quam timetis, probris secretis exagitatis: quaeque non nostis vituperatis:
23. Inermes, inertes, flagitatis redemtionem ab alienis; libertatem poscitis, et irritabitis plebem ad seditionem; regem desideratis, et adulamini, utilitatis vestrae gratia, tyrannidem:
24. Virtutem quaeritis et omnia recta pervertitis; qui neque scitis vulnerare hostes gladio, sed neque non calumniari victori: contradictione peribitis.
25. Deinde et aliis, qui disserentes in concilio tenebrarum, praeclara moliuntur, dic tantum: Nil praeclarum in tenebris.

26. Deinde illis omnibus qui cubantes in lectulis suis somniant somnium de universali felicitate filiorum Adam in terris, et expectant libertatem civitatis ab aequitate potentium, abrumpe sommum et spem, et dic unicuique:
27. Novi te neque frigidum esse neque fervidum: utinam frigidus esses aut fervidus: itaque quoniam tepidus es, futurum est ut te evomam ex ore meo.
28. Deinde praenuntia civibus optimis perpetuitatem antiquae et hodiernae captivitatis; et lege illis omnibus librum:
29. Habeo adversus vos pauca; quia nimium laetati estis in spe redemtionis et gloriae: nunc estote animaequiores: nam reges terrae sedebunt loquentes adversus nos; servi autem exercebimur in justificationibus: verumtamen in desperatione rerum unusquisque sibi dicat: Accingar zona fortitudinis, et patiens silebo.
30. Vade quoque ad seniores Ecclesiae ut a te sciant multos extare Hieromomos in arca salutis: videant ergo ne fiat arca naufraga; eo quod sustinet, et quidem multos, apostatas, pharisaeos, et Simonis magi discipulos inhiantes aurum morientis, inquisitiones et sanguinem: ;

31. Et in superliminaria aedium ubi satrapae novi aliquando congregabuntur, exscribe de libro: Ejicite adulatores, et exibit calumnia cum eis; ejicite delatores, et conjuratio quiescet; ejicite derisores, et cessabunt simultates et contumeliae.
32. Haec dices denique plebi: Sudor thesaurus innocentiae. Et cum plebs clamaverit, compesce clamores; et si nudaverit gladios, accipe eos in sanguine tuo antequam convertat eos adversus civitatem.
33. Post haec perge usque ad altitudinem jugi maximi Alpis mediae cum lustraveris oculis tuis universam terram patrum nostrorum, aperi rursus volumen:
34. Assume luctum lacrymarum insolabilium et lege; exarata sunt enim in libro omnia qua fuere, sunt, fient; quaeque adimpleta sunt in praetentum, et adimplebuntur in posterum. Lege ergo super terram patrum nostrorum:
35. Egressum est nomen tuum in gentes propter speciem tuam: et habens fiduciam in decore tuo, exposuisti fornicationem tuam omni transeunti, ut ejus fieres.
36. Et tulisti filios tuos et immolasti eos adulteris alienis: numquid parva est fornicatio tua?
37. Et aedificasti tibi lupanar in omnibus civitatibus tuis: ad omne caput viae, ab umbilico usque ad sepes montium tuorum et ad duo maria tua, sustulisti signum prostitutionis tuae, et abominabilem fecisti decorem tuum, quia multiplicasti et multiplicabis fornicationes.
38. Et ecce vapulas ab adulteris tuis, et nuda, et confusione plena, et petis auxilium filiorum tuorum quos tradidisti adulteris tuis; et ululas conculcata in sanguine tuo.

39. Facta non es quasi meretrix fastidio augens pretium: tu es mater adultera quae super haereditatem pupillorum suorum inducit extraneos:
40. Omnibus meretricibus dantur mercedes fornicationis: tu autem dedisti mercedes omnibus amatoribus, et lumen quoque oculorum tuorum donabis, ut intrent extranei ad te undique ad fornicandum tecum: et quos rejeceras, petis.

41. Propterea, meretrix, audi verbum Dei:
42. Quia effusum est aes tuum, et revelata est ignominia tua, et abominationes tuae in sanguine filiorum tuorum:
43. Ecce ego congregabo omnes amatores quibus commista es: et omnes super te undique quos dilexisti, cum universis quos oderas:
44. Qui revelabunt sibi invicem pudenda tua: et adulter tradet te adultero, quia sibi pignerati erant te carne sua.

45. Et judicabunt te judiciis adulterarum; et destruent lupanar tuum recens, et de maceriis reaedificabunt tibi prostibulum vetus, et lapidabunt te lapidibus, et ex mammis tuis facient emulsionem lactis et sanguinis: neque desines fornicari, sed mercedes ultra non dabis.
46. Haec ter a te, Didyme, recitata sint super terram patrum nostrorum, ut misereantur sui omnes: nam sicut autumnus et hiems in singulos annos, sic gloria et calamitas visitant certis tempestatibus saeculorum singulos populos terrae.
47. Et cum descensus feceris de jugo Alpis mediae obsigna tuum, atque abstine a civitatibus gressus tuos; et versare inter multitudinem agricolarum: et si ploraverint, plora cum moltitudine, et dic:
43. Fiat voluntas Dei.

CAPUT ULTIMUM

1. Et cum vir militaris dixisset haec tria verba tantum, ecce caliga illa domus mortis scissa ante oculos meos.

2. Et unda amnis sicut electrum; et murmur aquarum velut cantus longinquus tibicine; et cursus earum nitentes claro sub lumina lunae:

3. Et spiramenta aeris suavia refrigerabant Venas meas; et olent florum in giro aeris exhilarabant cor meum:
4. Et magnificentia et gloria per caerula firmamenti; dulcisque horror, et amor harmonia, quies et intelligentia ex omnibus splendoribus noctis.
5. Et vir militaris clamavit: Hoc est tabernaculum Dei vivi, et conscius meus in excelsis. Et procidit in genua sua et adoravit.
6. Et conversus ad me dixit mihi: Non sum apostolus nec propheta nec angelus, sed centuria Draconum:
7. Et si fuero judicatus, scio quod justus inveniar: sed hora remigrationis meae instat.
8. Et cum consummasset haec verba, conscendit equum, et oculi non viderunt eum amplius.
9. Retuli pedes meos in praesepia ad aniculam Margaritam: et vidi eam dormientem super manipulum freni.
10. Et cum pax et silentium sederent in preesepe, abii cum calatho vacuo in manibus meis.

 

 

HAEC TRIA TANTUM
EXPLICIT HYPERCALYPSIS EXARATA
PER CAPITA XIX.
ET PER COLA 333: LAUS DEO.

CAPO SETTIMO

1. Peso di Ieromomo.
2. Ascolta, Didimo, perché i cittadini buoni diranno la terza volta parole di pazienza a Ieromomo: e il figlio dell'Avvoltoio stenderà le sue ali sopra di lui.
3. Ma l'Apostata persisterà nella prevaricazione; né avrà più mezzo di salute: e quando non dia ascolto la terza volta, e l'Avvoltoio sia cacciato nel nido dell'ignominia, il peso della vendetta piomberà sopra di lui.
4. I littori a cavallo legheranno le mani di lui con nodi di ferro, e lo avvolgeranno di catene.
5. I librai a rifarsi del danaro che gli avevano dato perché scrivesse con l'inchiostro del calunniatore a solleticare la libidine de' tristi, venderanno a' mercanti d'anticaglie la raccolta di papiri di Ieromomo.
6. I lettori d'effemeridi esecreranno lui nell'amarezza perché tracannarono la menzogna, e perseguitarono la verità.
7. Egli ricordando i suoi giorni felici, chiederà aiuto; ma anche i suoi partigiani si allontaneranno da lui.
8. Fliria istrione, figlio di Benac; e Goes poeta, figlio di Oros; e Psoriona maestro di scuola, figlio di Ftonia; e Agirte libraio, figlio di Beton:
9. E altre genìe di Mammona la cui fronte è logora e il cuore non è di carne:
10. I quali andavano dettando giornali a Ieromomo, e lo facevano testimonio di adultera calunnia contro i profeti vivi e contro i re morti:
11. E a' pranzi mangiavano con lui l'agnello pingue del gregge e i vitelli della Vacca del Pastore buono:
12. E dicevano a Ieromomo: Reca il vino e berremo: E nella crapula e nell'ebbrezza si abbracciavano scambievolmente vociferando: Pace: e non era pace.
13. Tu adunque dispregiali: né pure ti troverai a' pranzi loro: perché mangiano pane contaminato.
14. Né anche i discorsi loro ascolterai: perché sono menzogneri, e sovvertitori, e irritatori, e lo spirito della loro bocca ambiguo.
15. Né farai parole nella presenza loro: perché increduli, invidiosi, delatori, ed esasperanti.
16. Per la qual cosa, se essi odono, suggella le tue labbra: chi fa mercato del proprio intelletto venderà la verità, e il mercenario dell'anima sua tradirà l'anima del suo fratello.
17. Adunque que' dessi tutti rimproverando la calamità a Ieromomo, lo caricheranno de' propri peccati.
18. E ciascuno nel secreto del suo cuore temprerà i suoi pensieri nell'empietà.
19. Perché a lungo tace la coscienza nelle viscere degli empi: coscienza di empi, leone che dorme.
20. È scritto: L'iniquità spuntò nella verga della crudeltà: ma la crudeltà, benché tardi, è flagello a se stessa.
21. Pertanto mentre i littori a cavallo meneranno Ieromomo nel castello della città paludosa fino alla morte:
22. Goes, e Psoriona, e Fliria, e Agirte figlio di Beton lo seguiranno giacente nelle ritorte sul carro, e stromberanno: Oi.
23. E gli stropicceranno la faccia con ortica perché impari ad arrossire.
24. Tre cose soltanto: Ara, Aratro, Arbore del patibolo, abbisognano a' figli d'Adam: ma uno solo agli uomini inverecondi pedagogo ottimo; il Carnefice.

CAPO OTTAVO

1. Spada che vide Didimo chierico.
2. Silenzio fu intorno e si fe' buio nella capanna: perché il giorno volgeva a sera.
3. E udii una voce che diceva: Togli il canestro e appressati. E tolsi il canestro e dissi: Dove sei?
4. E l'uomo militare sfoderò la sciabola gridando: Segui il lume della fortezza.
5. E vidi lampeggiare la sciabola nuda: e caddi a pie' di lui siccome morto.
6. E mi prese per un riccio della testa tonsurata: e mi condusse al fiume della città di Firza in una campagna che guardava a tramontana, dov'è il sepolcreto de' quadrupedi.
7. Era la terra minacciata di turbine: e le stelle s'erano illividite: notte solitaria spaziava per il sepolcreto: e nel corso delle acque tuoni.
8. E la spada dell'uomo militare, siccome rame rovente, rompeva la notte.
9. E da ambe le parti del ferro, siccome stelle di minima grandezza, sfolgoravano dodici lettere:
10. Da una parte, lettere sei: est est: dall'altra parte, lettere sei: non non.

CAPO NONO

1. Verbo sopra la vecchia poetessa.
2. Ed ecco la sembianza d'una donna nuda, d'anni sessanta: la quale, a guisa di volpe in traccia di preda per la solitudine, spiava per ogni dove i penetrali delle fosse de' quadrupedi; e veniva sotto il lume dell'aere rabbuiantesi,
3. Storcendo gli occhi, con lo sguardo procace, i denti rotti, le mammelle logore, il femore lordo di proluvie, il ventre smisurato, le gambe sbilenche:
4. La testa aveva calva: e non sapeva star ferma.
5. E aveva nella mano sinistra una penna.
6. E scavava le carogne de' quadrupedi: e radunava le putredini impastandole nella sua bocca.
7. E sputava il biascicaticcio: e rappigliassi in inchiostro di scrittore.
8. Dopo ciò squassando uno smisurato serpe vermiglio, percoteva con la mano destra le proprie natiche con grandi risate:
9. E incontanente gli occhi della donna sessagenaria insanivano di libidine.
10. E s'arricciarono i peli della mia carne.

CAPO DECIMO

1. Morte di Ieromomo.
2. Ed ecco un eunuco, maestro di scuola, chiamato Filippo: uomo bastardo della terra della trasmigrazione degli Aramei.
3. Che camminava con l'andatura dell'oca: e gli occhiali inforcavano il naso di lui: perch'era storpio e losco.
4. E teneva una zappa di becchino: e i suoi passi erano involti d'ambiguità e di tenebra: cui avendo scorto, la maliarda mise un grido correndogli incontro:
5. Ecco impastai secondo il precetto di Psoriona l'inchiostro per la penna sua e per quella de' suoi fratelli.
6. L'opera è terminata: vieni ed inebriamoci d'abbracciamenti finché non spunti il dì.
7. L'eunuco rispondendo disse: Anna sorella Calamoboa, il tuo vago Ieromomo spirò ier l'altro nelle catene e nella bestemmia.
8. Fliria e Goes, e Psoriona figlio di Ftonia, e Agirte figlio di Beton, adulteri tuoi, verranno a seppellirlo nel Ptomotafio: perch'essi esumarono il corpo di lui dal luogo santo dove la Sinagoga de' Dottori l'avevano sepolto.
9. Ed eccomi qui novamente scavatore della fossa.
10. E avendo queste parole udite, la poetessa vagolava a somiglianza della cagna pregna che spia le tenebre e i sepolcri:
11. E mugolava forte dicendo: Veleni nascosi nella putredine, e carogne pestifere:
12. Datemi il tossico per uccidere a banchetto Goes e Psoriona, e Fliria, e tutti gli Apostoli loro traditori del mio Ieromomo:
13. Stillate inchiostro e scriverò a lettere di fuoco maledizione eterna: perché gli ottimati della città credettero a me:
14. E come aguzzavo calunnie contro i mariti miei: e con la penna accecai la Giustizia, e aprii le sue orecchie con le mie lacrime: E dal giuramento spuntò la condanna degli innocenti:
15. Così scriverò in un volume la maledizione e il giuramento e le minacce a rovina eziandio de' nocevoli:
16. Perché compagni e traditori dell'amante mio vivo, persecutori anche gli si fecero morto.
17. E nuda baccante nella Sinagoga de' Dottori e nel tempio, e nel mercato del popolo andrò vociando:
18. Miratemi, popoli tutti, perché anche le mie vesti mi hanno finalmente in abominio.
19. Apprendete la sporcizia mia che celai con la veste della vergine:
20. Noverate su le mie natiche i baci di Fliria, e di Agirte, e di Goes, e di Psoriona inquilini della casa mia.
21. Confesserò tutti i miei misfatti, e le fornicazioni, e le calunnie, e gl'infanticidi; poiché gli adulteri miei, ipocriti miei aiutatori, esultano nell'amarezza del mio dolore: e il sepolcro di Ieromomo fu aperto dalle loro mani.
22. Dannatemi pur dunque alla corda e al fuoco e alla tanaglia purché siano martoriati gli adulteri miei con me: e raddolcirò l'amarezza mia con l'obbrobrio degli adulteri miei, e sarò consolata nell'inferno.

CAPO UNDECIMO

1. Dopo ciò la donna sessagenaria tinse la penna nell'inchiostro che aveva impastato nella sua bocca.
2. E scrisse sopra le sue cosce la moltitudine degli adulteri suoi, con numero arabico: e i loro nomi con lettera Aramea:
3. E il numero e il nome si mutavano in ulcere: e le mie nari detestarono il fetore.
4. E mentre quella strega mugolava, scorsi un serpentello verde contorcentesi dalla sua bocca: perché aveva un serpentello per lingua.
5. E dalla bocca del serpentello mille punte: e in ogni punta solfo, e tossico, e sangue.
6. Frattanto l'eunuco Filippo scavava la fossa con la zappa.
7. E sedendo stanco sul mucchio delle zolle della fossa posò la zappa fra le cosce: e giungendo le mani sue, con voce d'un campanello rotto, disse alla donna:
8. Senti, Anna Calamoboa: la Sinagoga de' Dottori per non scandalizzare la plebe e la chiesa, seppellirono il corpo di Ieromomo nel campo di riposo de' fedeli:
9. Ma la paura fe' al passeggero vespertino vedere l'altra notte la sembianza di Ieromomo uscente dalla tomba, abbattente le croci dei defunti in pace.
10. E le loro ombre a somiglianza d'uno stuolo di colombe tementi l'avvoltoio a Dio facevano gemendo orazione: L'inimico dell'anima nostra scompigliatore delle ossa pacifiche.
11. Senti, Anna, e siimi indulgente; perché turbamento sopra turbamento, e udizione sopra udizione: perché quelli che abitano presso il luogo sacro udirono la voce di Ieromomo:
12. Perché gridava di sotterra: Figlio di Oros, figlio di Beton, figlio di Ftonia, figlio di Benac: e voi tutti che tenevate consiglio rneco:
13. A che mi lasciaste solo nella battaglia?
14. Su via, scacciate i profeti dal nido della vita: e l'ombra mia scompiglierà le loro reliquie, e le ossa loro darò in balìa all'aquilone:
13. Perché i viventi nel futuro non rammemorino le virtù loro sovra i sepolcri, e non li piangano.
16 I cittadini adunque che udirono questo, riedificarono oggi al sorgere del sole i sepolcri de' fedeli: e sopra vi ripiantarono le croci, e maledissero Ieromomo.
17. Poscia si scagliarono contro Goes e i poeti; e contro Fliria e i buffoni; e contro Agirte e i librai, e tutta la razza degli scrittori d'effemeridi.

18. E contro la Sinagoga de' Dottori.
19. Ed anche contro me, sebbene trattenga la voce nelle fauci mie, affinché non abbiano intoppo al banchetto d'Eden principe de' Parassiti: perché ho fame.
20. Né tinsi la penna nel calamaio, né diedi scrittura al tipografo: perché ho paura.
21. La mia parola invisibile gettata nelle viscere delle orecchie dello schernitore ricco: e quando dal seme mio germoglierà la zizzania nella bocca altrui, io dirò: Non so.
22. Pensando io dunque a un partito, dissi nell'adunanza agli adulteri tuoi: dissotterriamo tosto il corpo di Ieromomo; lo seppelliremo nel Ptomotafio.
23. Perché avverrà che il luogo santo sia eternamente campo di battaglia fra l'ombra di Ieromomo e le ombre de' fedeli.
24. Siccome fu detto dal poeta: Neanche nella morte stessa le sofferenze abbandonano l'uomo.
25. Perché dove novamente Ieromomo vi chiamerà di sotterra, rivelando le opere vostre, il furore del popolo e le pietre si scateneranno contro noi tutti.

CAPO DUODECIMO

1. Funerale di Ieromomo.
2. E l'uomo militare disse a me: Volgiti, Didimo, dalla parte d'oriente, e guarda: E incontanente apparve una luce lurida su l'orizzonte.
3. E guardai, ed ecco quivi seicento mila ali di pipistrelli splendenti di solfo acceso, e nuotanti su per le correnti del fiume.
4. E portata sull'ali a noi ratta veniva una barca senza vele e senza remi.
5. E nella barca le sembianze di sei uomini, e un feretro.
6. E accostatisi legarono la barca al grosso d'un corbezzolo nell'argine.
7. E dalla barca uscì primo un omiciattolo il quale si pasceva di spugne e liquirizia: questi Agirte figlio di Beton.

8. E aveva in spalla un corbello di libri, e nelle mani un cembalo: e affrettavasi gridando loquacemente:
9. Ecco gli aromi miei, caramente comprati con l'altrui danaro ad abbruciare le ossa di Ieromomo.
10. E secondo a uscire della barca vidi un uomo più loquace, il capo coperto d'una parrucca di pelle di scimmia; e una maschera nelle mani di lui; e si nutriva di cicale: questi Fliria istrione figlio di Benac.
11. Il terzo venendo con occhi e braccia spellati, mangiando api e sputando pungiglioni sul viso degli uomini acconciava parole greche, e sulle labbra di lui un mormorio di loiolita; e nelle mani di lui radici di parole: questi Psoriona figlio di Ftonia.
12. E vidi sulla sua fronte scritti a colore d'orpello numeri arabici undici 19876543210.
13. E avvicinandosi al fulgore della spada dell'uomo militare, ecco i dieci primi numeri svanirono: ma l'ultimo numero zero si fece più grande in mezzo alla fronte.
14. E il quarto uscendo con trista guardatura, mangiando lumache e sputando bava gridava: Raccogliete l'argento mio: E dalla bava spuntavano corna di lumaca: questi Goes figlio di Oros.
15. E pose su l'argine un vaso pieno di papiri di carmi: e avendo il soffio del vento rapiti i carmi e offertili tutti quanti a' miei occhi:
16. Io Didimo leggendo vidi: Per la legge, contro la legge: per il rege, contro il rege: per il gregge, contro il gregge.
17. Frattanto quegli cantava carmi con tumulto: e la discordia risonava nel canto della sua lira:
18. E detto un carme, scorgendo d'ogni parte insidie ed emuli, stendeva la palma della sua destra all'elemosina, come il cieco nel vestibolo del tempio.
19. Teneva dietro a' quattro un pigmeo lettore: e la fronte di lui siccome tavola e carie; perché si nutriva delle tignuole de' libri: e gridava con la voce delle rane: Miserere:
20. E il quarto uomo che gli era vicino, battendolo assai forte col plettro della sua lira, il lettore rispondeva: Così sia.
21. Questi è scismatico, e senza nome.
22. Ultimo poi, e coperto del vello d'un verro scoiato, uscì dalla barca un gigante alto cinque cubiti e un palmo:

23. Divorava gli avanzi della gran cena del cenacolo de' figli del Carnefice Santo:
24. E ruminava il mangiare siccome Bove: e lo ruttava gridando:
25. Io solo so quanto voi tutti non sapete: perché Giuda Iscariota il quale tradì il Figlio dell'uomo nel bacio santo era della stirpe di David. Perché David era rosso.
26. Allora l'uomo militare disse a me: Quel gigante ravvolto nel vello del verro non sa ciò che i popoli sanno: perché anch'esso tradì il suo maestro alla Sinagoga de' Dottori: Baldassar ingannato dalla Sinagoga diede cinque mila monete d'oro prezzo del tradimento, e costituì il gigante maestro de' maestri.
27. Questi sono i sei uomini ch'io Didimo vidi uscire dalla barca.

CAPO DECIMO TERZO

1. E quel gigante portava la bara: e depose il feretro presso la fossa scavata dall'eunuco.
2. E avendo rovesciata la bara a farne uscire il cadavere, ravvisai' Ieromomo già monaco, e le lacrime spuntarono sugli occhi miei, e le mie palpebre si ottenebrarono.
3. Perché ricordai i giorni della mia innocenza, e i trastulli della puerizia nostra: e tutti i miei pensieri furono tronchi dalla paura della morte eterna.
4. E mi copersi con le mani gli occhi perché l'uomo militare non forse discernesse la vera mia afflizione:
5. Egli scrutando le viscere mie disse: Principio di virtù la misericordia: è scritto: I giusti tutti sono misericordiosi; e Dio custode della misericordia:
6. E se questi tutti che ti stanno dinanzi minacceranno l'anima tua, abbi di loro misericordia:
7. E dove tutti gli uomini li temano, la tribolazione darà loro affanno, e la coscienza, benché tardi, li circonderà.
8. Frattanto il figlio di Beton inalzava il rogo co' volumi del corbello.
9. La donna sessagenaria incominciò il duolo sopra il cadavere.
10. E Fliria cantava al suo fianco con voce meretricia canzoni meliche di poeta evirato: e piangeva con lacrime di commediante.
11. Un mattone giaceva nel Ptomotafio, e il gigante v'incise con l'unghie l'effigie di Ieromomo, e l'epitafio che il pigmeo lettore aveva scritto in lettere greche: così:

SEPOLCRO . ALLA . FURIA . SACRO
IL . CANEVOLPE . IEROMOMO . GIACE
ESTINTO . MORDE . FUGGI

12. Il pigmeo perché altri per avventura non vedesse quello che aveva scritto, sedette sopra il mattone: e burlandosi di quelli parlò a sé:

volpeggiare con la volpe.

13. E l'uomo militare, rispondendo a lui, disse a me:

serpente, se non mangia serpente, non nascerà dragone.

CAPO DECIMO QUARTO

1. Eunucomachia. Perché sorse rabbiosa gara tra Psoriona e Goes; essendo che uno amava meglio lodare Ieromomo per arringa: l'altro invece cantare nello strepito della lira un epicedio.
2. E Psoriona gridava: Ascolta Goes; perché Nabucodonosor re delle tre Babilonie mi costituì dottore della Sinagoga sua minima: chiunque pertanto sprezzerà gli scritti miei, sarà reo di maestà; siccome quegli che imputa ignoranza a Nabucodonosor re, il quale costituimmi dottore.
3. E Goes gridava: Taci, figlio di Ftonia; perché le tue dicerie vanno passo passo; ma i miei carmi volano con penne veloci: per ciò Nabucodonosor re mi costituì banditore del nome suo, affinché lo confessino i popoli tutti: chiunque pertanto preferisce le sue pedestri dicerie alle mie canzoni, preferisce la gloria propria alla gloria di Nabucodonosor re: tu dunque sarai reo di maestà.
4. Io Didimo udii in visione questi argomenti incredibilmente veri: onde avverrà che si tramandino lodati alla posterità dal settimanale Poligrafo.
5. Frattanto nel Ptomotafio l'invidia e il livore antico riarsero allora in furore novello tra Psoriona e Goes:
6. E risse e minacce e imprecazioni e accuse di scelleratezze: e Goes rinfacciava i furti a Psoriona; e Psoriona rinfacciava a Goes i lenocini e si calunniavano scambievolmente.
7. E Goes s'era cercato l'aiuto di Agirte: e Psoriona l'aiuto di Fliria istrione.
8. I1 gigante menava schiaffi ora a Goes e ad Agirte; ora a Psoriona e a Fliria.
9. Il pigmeo sedendo in disparte, piangendo con un occhio, scongiurava la rissa: ma con l'altro sorridendo, esilarava l'ipocrisia del suo cuore.
10. E Anna Calamoboa intanto che baciava i contendenti, piagavali tutti coi suoi denti avvelenati.
11. E ripullulava la maligna disputa intorno la legge, il rege, il gregge: e nella disputa delitti di maestà, e sangue senza spada: ma i sassi e le ossa de' quadrupedi somministravano le armi.
12. Frattanto l'eunuco Filippo atterrito fuggiva a passi d'oca: disegnava d'andare al banchetto d'Eden satrapo Fariseo Dottore Massimo: perché costui incitava l'Eunucomachia, per dare la baia a' Dottori accapigliantisi, a' quali codesto Fariseo Massimo presedeva.
13. E il sepolcro si mutò in taverna d'armeggioni.
14. E avvenne un grande terremoto.
15. E la terra si squarciò con fracasso orribile: e la sembianza d'un asino scoiato sorgendo dal tumulo scorrazzava per tutte parti:
16. E il raglio di lui più lungo dell'uhi di cento guerrieri morenti.
17. E mentre lo spirito dell'asino, me presente, trapassava, si raggricciarono tutte le mie ossa.
18. Il raglio intanto divenne cantilena di Sinagogita leggente dalla cattedra sua.

CAPO DECIMO QUINTO

1. Querimonia dell'asino.
2. Quando l'asino parlava, gli uomini tutti e l'eunuco e la donna tacevano: e quando quello camminava, stavano.
3. Queste cose disse l'asino:
4. I padri miei e i fratelli miei, e i cavalli e i muli amici miei, e i bovi e le pecore e gli altri figli della terra miei conoscenti:
5. Sfiniti dalla fatica, dalla vecchiezza e dalla tabe della servitù morirono: e alla terra ritornarono, dove è pace.
6. E voi umane belve poiché sopra tutte le creature animali avete loquela e mano, esattori e carnefici nostri diveniste:

7. I quali non vi tenete figli della terra al pari di noi, e affettate la via del cielo: fummo dunque spregevoli a' vostri occhi.
8. Concedete almeno a noi l'abitazione della terra: abitazione materna e pacifica per tutti in eterno.
9. Perché turbate il nostro riposo e nella solitudine della morte nostra vigilate?
10. Certo la congerie della putredine degli asini e de' bovi sembra a voi cattedra degna della sapienza:
11. Perché voi, siccome udii nel lume della vita mia, volate oltre le nubi e i luminari del firmamento e il Sole e le sette mura de' cieli: E dall'occhio di carne, e cerebro di carne, e cuore di carne, giudicate il Santo de' santi da più sublime altezza.
12. Però udii anche i sapienti vostri quando portavo il carico della decima e le primizie del mio contadino all'entrata dell'altare:
13. Perché confessavano queste tre cose nel santo volume: L'uomo non ha nulla più del giumento: Una medesima è la morte dell'uomo e de' giumenti, e pari la condizione d'entrambi: Chi sa se lo spirito de' figli d'Adam salga in alto, e se lo spirito de' giumenti scenda in basso?
14. Ben noi sappiamo che i due doni i quali separano voi da noi e vi fanno insuperbire, sono doni affannosi: la loquela vi rende ciarlieri, bugiardi, delatori; nelle mani spada e penna:
15. Nella bocca vostra, fiele; nelle mani, sangue: onde abbisognate della legge, cui fate violenza; e del rege, che adulate; e voi siete il gregge divorato o divoratore.
16. Ora vi è fonte di calunnie: se la legge sia innanzi il rege e il gregge; o se il rege sia innanzi il gregge e la legge; o se il gregge sia innanzi la legge e il rege.
17. Ma dove la verità? non diceste forse che i vostri scritti sono aromi caramente comprati con l'altrui danaro ad abbruciare le ossa dell'uomo? il vostro ventre non divora forse la verità? non dà l'oro il tracollo alla bilancia?
18. Bensì la verità dalla bocca mia perché io asino e morto.
19. Il gregge, è il popolo; la legge, è il cane vigilante; il rege, è il pastore: dunque il rege primo e innanzi tutto, perché senza pastore né cane né bestiame; inoltre ha il bastone. Ma vi sono volpi tra le pecore, e voi le volpi siete: ora dite nel cuor vostro: L'ignoranza val meglio che la stoltezza; l'asino ci ha conosciuti.
20. Né io vi rinfaccerei i vostri enimmi purché fossi lasciato tranquillo co' miei fratelli: ma ora voi lordate le nostre reliquie con un cadavere nemico.
21. Il fratello vostro Ieromomo fu già figlio di questa terra.
22. E venendo i nostri carnefici ad ammazzarci con il coltello e il maglio, Ieromomo giovanetto ci straziava con lunga morte:
23. E me vecchio e sciancato scorticò ancora vivo con un temperino, per cavarne danaro: ond'io non voglio che il mio carnefice sia inquilino della mia abitazione sempiterna.

24. Pertanto non vi sarà dato d'uscire da questo luogo, se prima non seppellite nel vostro ventre il cadavere di Ieromomo.
25. Saziatevi delle carni del vostro fratello, prima che la fame vi colga, e morte visibile dia i vostri corpi pascolo alle fiere.

 
(la verità dalle mie labbra perché io sono asino e morto)

CAPO DECIMO SESTO

1. Sepoltura di Ieromomo.
2. E successe un terremoto più forte; e si squarciò novamente la terra: e la figura dell'asino ritornò nell'abitacolo suo.
3. E il lume del solfo acceso dell'ale de' pipistrelli volgevasi in fumo; e si moltiplicarono le tenebre: e il vento ruggendo inaridì l'erbe del Ptomotafio: e le onde del fiume si accavallavano per i tumuli.
4. E i quattro uomini e il pigmeo e il gigante e l'eunuco e la vecchia gridavano con orrendo lamento: Guai:
5. E col guai degli uomini la voce della volpe e della lupa e della cagna pregna, e di rane innumerevoli: e il gufo e il rospo e la civetta, e l'upupa, con luttuoso e funereo singulto: e i sibili de' chersidri, de' chelidri, de' iacoli, de' cencri, delle anfesibene, degli aspidi, de' basilischi, delle faree, e di tutta la progenie delle vipere.
6. E gli uomini cercavano la barca nel campo, e andavano di corsa tastando le tenebre: ma la barca galleggiava per il mare Tirreno lungi dalla campagna.
7. Ed ecco uno stuolo di corvi sopra il corpo di Ieromomo: e tutti i rettili e gli animali immondi con essi.
8. E l'eunuco gridò: Ho fame: Uomini fratelli, adempiasi la parola dell'asino, prima che gli animali del cielo, del fiume, e della terra divorino la nostra cena, e morte visibile faccia convito di noi tutti nel Ptomotafio.
9. Adunque i figli dell'uomo temendo le minacce dello spirito dell'asino, mangiavano le carni putrefatte del fratello.
10. L'uomo militare aborrì le scellerate mense e disse: Attendi. E corse con la spada e il corno in mezzo del convito:
11. E al fulgore della spada, vidi le carni di Ieromomo di botto ingoiate e le belve si rapivano le scarnite ossa.
12. Vidi i sei uomini e la poetessa e l'eunuco dal sommo del capo sino alle piante de' piedi aspersi di sangue bollente, e lambivano il sangue con le lingue ad abbeverarsi:
13. E l'uomo militare vibrando la sciabola per scannarli, ritrasse il ferro, e s'astenne dall'uccisione, gridando ad alta voce:
14. Non io vendicatore delle iniquità che gl'iniqui consumano su gl'iniqui; e il calice dell'ira non ancora trabocca:
15. Vivete ora tutti da' quali io una volta sarò immolato: ma tu, o terra, non mi coprirai prima della vendetta.

16. E si pose il corno alle sue labbra, e il sepolcreto fu abbandonato da quella moltitudine: e rimise la spada nella vagina sua, e s'abbuiò l'aere, e silenzio ed ombre stettero intorno all'anima mia.

CAPO DECIMO SETTIMO

1. Nudità delle tre Babilonie.
2. E rimastomi con l'uomo giovane militare nell'oscura solitudine, conobbi ch'era la mezza notte per dodici tocchi di campana della torre di città di Firza.
3. E udii voci di grande commozione discorrenti per le nubi de' cieli siccome tuoni: e tendevano alla sinistra ala d'Aquilone, dicendo:
4. Babilonia massima, perché cercasti la verità e la trovasti e pervertisti, furiosa, nell'empietà delle libidini del tuo popolo; se il sangue da te e per te sparso rifluirà sopra te, farassi in te un lago di sangue profondo quanta è l'altezza delle tue mura, e largo tre mila passi da Mezzodì a settentrione, e lungo sei mila passi da oriente a occidente: Guai città! per te la verità divenne esecrabile: mostrerò alle genti la tua nudità; non s'allontanerà da te la rapina.

5. E le voci rintronanti si volsero indietro quasi eco di fulmini: e affrettavansi alla parte tra oriente e Austro, dicendo:
6. Babilonia perpetua, poiché s'aprirono i cieli e su te fu mandata la luce; ma tu, astutissima, su' tuoi be' colli spargesti nebbia comoda a' pastori tuoi perché divorino i greggi altrui e i tuoi; e i principi tuoi circondati di oscurità giudicano ne' doni, e i tuoi sacerdoti insegnano nella mercede, e i tuoi profeti vaticinano nel danaro, dicendo: Forse che non è la luce in mezzo di noi? Guai città! hai lume divino, e lo intenebri con l'ombre della terra: mostrerò alle genti la tua nudità; non s'allontanerà da te la rapina.
7. Incontanente le voci volsero il corso de' tuoni alla regione tra occidente e Aquilone, dicendo:
8. Babilonia minima, perché stupida né trovasti né cercasti le vie della verità; ma spalancasti le tue orecchie affinché s'empiessero di menzogna; chiudesti gli occhi tuoi perché non vedessero la luce; e la lingua tua pronta nell'ebbrezza, e la mente tua tarda per la pinguedine mischiarono adulazione e contese, né discerni i giusti da' tristi, o i cittadini dagli stranieri; Guai città! piscina di calunnie, e piena del morso dell'invidia: mostrerò alle genti la tua nudità; non s'allontanerà da te la rapina.
9. Ora va superba e godi, Babilonia ricca, nella nudità delle tre Babilonie: a te pure giungerà il calice; sarai inebriata e denudata.
10. E ristatesi le voci, io me ne stavo meravigliando: e chiesi all'uomo militare che cosa significassero; né udii risposta.
11. Poiché quegli sedendo in terra piangeva amaramente, nella disperazione: e le sue lacrime cadevano tacite quasi primaverile pioggia mattutina che inganna gli occhi dell'aratore.
12. Pertanto anch'io sedendo in terra accosto a lui non gli dicevo parola: perché conoscevo che il suo pianto era senza consolazione.

CAPO DECIMO OTTAVO

1 Parole ultime.
2 Ed essendo passata la prima metà della notte, e la metà dell'altra metà, l'uomo militare sorgendo, mi fe' stare in piedi;
3. Per dirmi le ultime parole; né io potevo ravvisarlo attraverso il tenebrore della notte; ma stampai nel mio cuore la voce di lui.
4. E mi diceva: Quando sarai tornato al colle de' cipressi, e avrai piantato la vigna e il frutteto affinché empia il canestro con la tua fatica:
5. Ritorna nella città tua, e vaticina la visione che vedesti: né domanderai elemosina, né accetterai mercede da uomo nessuno: è scritto: Il fuoco divorerà le abitazioni di coloro che volonterosi accettano doni.
6. E io rammentando i dileggi de' profeti, proruppi dicendo: Ecco ogni cosa vide l'occhio mio, e udì l'orecchio mio, e le intesi tutte quante:
7. Il mio tremore mi scuote i muscoli: contrito è il mio cuore, e sani sono i miei pensieri.
8. Tuttavia sono dappoco e malaccorto e adolescente e povero e chierico perciò mi scherniranno molti; e se taluno inchinerà l'animo ad udirmi, cercherà un contrassegno.
9. Rispose quegli: È scritto: Lampada sprezzata nella mente de' potenti pronta sino al tempo determinato. A chi cerca contrassegno, sia contrassegno la tua fortezza nella povertà.
10. Nondimeno brucia le effemeridi e i volumi di pedagogia de' monaci che abusarono della giovinezza tua: recati al sacerdote della tua chiesa paterna, e riceverai il volume unico nel quale profeterai, e non riuscirai spregevole.
11. Adunque giunto che sarai nella città apri il volume, e li' alla Sinagoga de' Dottori: Negli antichi è sapienza; udite che fu detto agli antichi:
12. Congrega d'ipocriti sterile in vaniloqui: così taceste, e sembrerebbe che foste sapienti.
13. Interroga quindi il Senato de' Parassiti i quali edificano case per sé: Dov'è la cancellatura che avete ricoperto?
14. Perché è scritto: Farò dall'Aquilone prorompere il soffio delle tempeste, e pioggia rovinosa, e il rigore del verno; e distruggerò la parete che i re smaltano senza mistura, e si scoprirà senza fondamento.
15. Pertanto una mano di giovani lascivi manderà tosto in fumo il fastigio della casa vostra, e vi cacceranno da' vostri seggi, e grideranno: Non c'è casa; e quei che dianzi edificavano, non sono.
16. Poscia di' a' ricchi sfondati: Quando gli stranieri prenderanno l'esercito della città vostra, ed entreranno per le porte di lei, e sopra i vostri fratelli getteranno le sorti:
17. Non vogliate, confidando nelle vostre ricchezze, darvi bel tempo nel giorno della povertà de' vostri fratelli, né magnificare la vostra bocca nel giorno della miseria: Ricchi siamo e fatti tali da' padri nostri, e di nessuno abbisogniamo.
18. Vi esorto a comprare un tantino di carità e di verecondia, e avvertite che voi siete cittadini della stessa misera città, e nelle catene e nell'obbrobrio come gli altri che abitano la città; ma l'abiezione vostra, più appariscente per le ricchezze vostre.
19. Perché voi siete d'oro e d'argento simili agli Dei dell'idolatria, i quali cadendo non sapevano rilevarsi; e quando sopravverrà la devastazione sarete spogliati dal più forte: non sono forse migliori di voi le bestie del campo, che possono o della fuga o del furore giovarsi nell'ora della battaglia?
20. Quindi contro gli altri che seggono nelle taverne, e sotto i portici delle piazze, trincando, vociferando, tutto riprovando, rimproverando tutti, scaglia le più acute saette del libro:
21. Voi siete nubi senz'acqua; piante sfatte, in balìa di tutti venti, infruttifere; onde del mare efferate, fallaci; caldaie bollenti e schiumanti in vituperi: uccelli accecati, schiamazzanti, i quali con l'ali erranti cercano l'esca per l'oscurità delle tempeste:
22. Mormoratori queruli: nelle libidini vostre boriosi; de' quali la bocca erutta superbia; date in molte minacce, nulla concludete; la giusta signoria respingete; la dignità che temete, con segreti vituperi travagliate; e quanto non conoscete, vituperate:
23. Inermi, inerti, invocate redenzione dagli stranieri; libertà chiedete, e sovvertite la plebe alla sedizione; desiderate un re, e adulate, per l'utile vostro, la tirannide:

24. Virtù cercate e quanto è retto pervertite; i quali né sapete ferire i nemici con la spada, ma neppure non calunniare il vincitore: di contraddizione perirete.
25. Quindi e agli altri, i quali disputando in adunanza tenebrosa, grandi cose apparecchiano, di' solamente: Nulla di grande nelle tenebre.
26. Quindi a tutti quelli che sdraiati nelle loro poltrone sognano la universale felicità de' figli d'Adam in terra, e aspettano l'indipendenza della città dall'equità de' potenti, rompi il sonno e la speranza, e di' a ciascuno:
27. So che tu né freddo sei, né fervido: fossi pure o freddo o fervido: adunque poiché se' tepido, verrà tempo ch'io ti rigetterò dalla mia bocca.
28. Quindi agli ottimi cittadini annuncia la perpetuità dell'antica e presente schiavitù: e leggi a tutti loro il libro:

29. Ho poco contro di voi; perché troppo vi allietaste nella speranza di redenzione e di gloria: ora siate piú provvidi: perché i re della terra sederanno parlando contro di noi; e servi ci affanneremo a giustificarci: nondimeno nella disperazione di tutto ciascuno dica a sé: Mi cingerò col cinto della fortezza, e paziente tacerò.
30. Presentati pure a' Seniori della Chiesa affinché sappiano da te che durano peranche molti Ieromomi nell'arca di salute: vedano pertanto che non si faccia arca naufraga: perciò che sostiene, e certo molti, apostati, farisei, e discepoli di Simon mago sitibondi dell'oro del morente, di roghi e di sangue:
31. E su' frontoni delle case dove i nuovi satrapi si raduneranno, scrivi dal libro: Scacciate gli adulatori, e uscirà la calunnia con essi; scacciate i delatori, e tacerà la congiura; scacciate i derisori, e le inimicizie e le contumelie cesseranno.
32. Queste cose finalmente dirai alla plebe: Il sudore tesoro dell'innocenza. E quando la plebe vocerà, reprimi i clamori; e se snuderà le spade, ricevile nel sangue tuo prima che le rivolga contro la città.
33. Seguita quindi sino alla sommità del giogo massimo dell'Alpe media: e quando avrai co' tuoi occhi scorsa tutta la terra de' padri nostri, apri di nuovo il volume:
34. Assumi lutto di lacrime inconsolabili e leggi; perché sono descritte nel libro le cose tutte che furono, sono, saranno; quanto si compì nel passato, e si compirà nell'avvenire. Leggi dunque sopra la terra de' padri nostri:
35. Il nome tuo per la bellezza tua corse fra le genti: e fiduciosa nel tuo decoro, esponesti la fornicazione tua ad ogni passeggero per diventare sua.
36. E togliesti i figli tuoi e li sacrificasti a stranieri adulteri: forse ch'è lieve la tua fornicazione?
37. E ti piantasti un lupanare in tutte le tue città: ad ogni capo di via, dall'ombelico sino alle giogaie de' tuoi monti e a' due tuoi mari, inalzasti il segno della tua prostituzione, e abominevole facesti il decoro tuo, perché moltiplicasti e moltiplicherai le fornicazioni.
38. Ed eccoti oltraggiata da' tuoi adulteri, e spogliata, e piena di confusione, e implori l'aiuto de' figli tuoi che desti in mano agli adulteri tuoi: e mandi lamenti conculcata nel sangue tuo.
39. Non divenisti quasi meretrice che per sazietà aumenta il prezzo: tu se' madre adultera che sull'eredità de' suoi pupilli alletta gli estranei:
40. A tutte le meretrici si dànno le mercedi della fornicazione: ma tu desti mercedi a tutti gli amatori, e il lume anche degli occhi tuoi donerai, affinché a te vengano gli stranieri da tutte parti a fornicare con te: e quei che avevi rifiutati, inviti.
41. Per ciò, meretrice, odi la parola di Dio:
42. Perché profusa è la tua ricchezza, e svelata l'ignominia tua, e le abominazioni tue nel sangue de' figli tuoi:
43. Ecco io congregherò tutti gli amatori co' quali ti congiungesti; e tutti sopra te d'ogni parte che preferisti, con tutti quelli che odiavi:
44. I quali scambievolmente si manifesteranno le tue vergogne: e l'adultero ti passerà all'adultero, perché t'avevano presa in pegno con la carne loro.
45. E ti giudicheranno de' giudizi delle adultere; e distruggeranno il tuo lupanare recente, e delle macerie ti riedificheranno l'antico postribolo, e ti copriranno di pietre, e delle mammelle tue si faranno un'emulsione di latte e sangue: né cesserai di fornicare, ma non darai più mercedi.
46. Queste cose da te, Didimo, siano tre volte recitate sopra la terra de' padri nostri, affinché abbiano di sé misericordia: perché come 1'autunno e l'inverno ogni anno, così la gloria e la calamità visitano in certe vicende de' secoli i singoli popoli della terra.
47 E quando sarai disceso dal giogo dell'Alpe media sigilla la tua bocca, e guardati dall'entrare nella città; e usa fra la moltitudine degli agricoltori: e se piangeranno, piangi con la moltitudine, e di':
48. Sia fatta la volontà di Dio.

CAPO ULTIMO

1. E poi che l'uomo militare ebbe detto queste sole parole, ecco che quella caligine della casa della morte si squarciò davanti gli occhi miei.
2. E l'onda del fiume siccome ambra; e il mormorio delle acque quasi duolo lontano della sonatrice di flauto; e le correnti loro argentine sotto il chiarore della luna:
3. E gli aliti soavi dell'aura refrigeravano le mie vene; e i profumi de' fiori ond'era l'aria impregnata facevano lieto il mio cuore:
4. E magnificenza e gloria per le azzurre volte del firmamento; e un dolce orrore, e amore d'armonia, quiete ed intelligenza da tutti gli splendori della notte.
5. E l'uomo militare esclamò: Questo è il tempio del Dio vivo, e mio consapevole ne' più alti cieli. E cadde in ginocchio e adorò.
6. E volto a me mi disse: Non sono apostolo né profeta né angelo, ma centurione di Dragoni:
7. E se sarò giudicato, so d'essere trovato giusto: ma l'ora del mio ritorno m'incalza.
8. E dette queste parole, montò a cavallo, e gli occhi più non lo videro.
9. Ritornai nella capanna alla vecchierella Margherita, e la vidi dormire sopra il fastello di fieno.
10. E pace e silenzio regnando nella capanna, me n'andai col canestro vuoto nelle mie mani.

 

 

HAEC TRIA TANTUM
FINISCE L'IPERCALISSE STESA
IN CAPI XIX.
E VERSETTI 333: LODE A DIO.

 


Biblioteca
Progetto Foscolo
Progetto Foscolo
Biografia di Ugo Foscolo
Biografia

Fausernet
LA chiave, III parte

© 1998 - by prof. Giuseppe Bonghi
E-mail: Giuseppe Bonghi @mail.fausernet.novara.it
Ultimo aggiornamento: 20 novembre 1998