Ugo Foscolo

Hyperclipseos   -    Ipercalisse

linecol.gif (2432 byte) 

DIDYMI CLERICI PROPHETAE MINIMI
HYPERCALYPSEOS
LIBER SINGULARIS

Laur. Alderanus Rainerus J. C.
Julio Richardo Worthio Eq. Sal.

      Auctor commentarioli de studiis moribusque Didymi, biennium abhinc Pisis editi, libellum exiguum quem vides, Juli, ut aliis perpaucis, sic etiam mihi permiserat exscribendum, ea lege, ut ne publici juris fieret: id quod hactenus a me cautum fuerat. Erat enim periculum ne importunissimus quisque scriptorum novam arriperet lucri commoditatem; cum admodum constet, versari inter Italos mercaturam quandam jurgiorum. Quae lues Italiae principio ex aemulatione municipiorum, sua quorumque peculiari libertate florentium, sed armis et moderatore uno carentium, orta est. Deinde ubi aemulatio in discordiam paullatim degeneravit, malignitas in litteris, tamquam necessitas superingruentis servitutis, coaluit. Nunc demum, ab hisce praecipue duodeviginti annis, ex quo Britannia tua communia humani generis jura tueri se profitetur, nos interim lustro

sanguine Cyrnei luimus perjuria Regis:

utrum mores servitutis litteras depravarint, an litterae servitutem, haud facile tibi dixerim. Sed cum Musae te raperent in Italiam, ubi adhuc ara rt ignr gaudent antiquo, nostrasque miserias solantur, aliquid etiam pro nobis apud feliciores populos intercedunt; tunc nonnullos cernere potuisti earum sacerdotes palam in assentationem, clam saepius in obscoena convicia, prostare ad cujusque novorum dominantium utilitatem, vel ad servorum impotentem dicacitatem verniliter provolutos. At adulatio paucioribus grata, coque minus fructuosa scribentibus: Mercurio benigniore reciprocantur lucrum ac probra, et quae magis

densum humeris bibit aure vulgus.

       At quod verebar, id evenit. Quidam enim de natione illa grammaticorum, quae est obnoxia librariorum stipendiis, cum carptim Hypercalypseos, nescio quo pacto, aliquot capita compilasset; paraphrasm vernaculam, prolixis explicationibus oneratam, vulgavit: tanta insuper virorum nomina ingenio doctrinaque prastantium insectatus est, ut legentibus difficilius sit stomacho temperare. Tu autem, Juli, qui comitatem Senensium et perspectam nuper habuisti, et gaudes meminisse, gravius feras, interpretem atque typographum occultasse sua nomina, et tantummodo Senensium civium personam prae se ferentes, civitatem politiori humanitate religioneque hospitalitatis sane spectatissimam, esse calumniatos: utpote Senenses apud sese paterentur eosdem viros lacessitum iri, quos, si adirent, honestissime amplecterentur. Quamquam in illa paraphrasi neque paginam, neque fortasse lineam reperies, quin Insubrem i\diwtismoén redoleat; interdum etiam Florentinitatem quasitam: quod sane indicium Insubris grammatici est. Id non tibi, quem in hanc litem adigerem arbitrum, sed civibus tuis et litterarum nostrarum expertibus, explicabo.
      Gratia qua dam nativa sua sponte fluit ex ore populi Florentini: verba tamen, quamvis felicioris natura, ut in scriptis niteant, exquisitam diligentiam, atque meditationem assiduam scriptoris desiderant. Verum nonnulli, qui in urbe Florentia et proximis civitatibus dant operam libris, sic scribunt, ut lingua nostra potius notha, pra postera servilisque Gallica linguae soror, quam Romana linguae primogenita filia, atque hares locupletissima, suaeque originis jure libera videatur: sive quod ritu mortalium abundantiam negligentia corrumpunt; sive quod propria, tamquam communia cum plebe, expolire fastidiunt; aut potius quod consulere malunt lectoribus suetis loquentiae Francogallorum; quam, magnificis quidem titulis, philosophicam atque universalem concelebrant. At contra Bononienses, Mediolanenses, Veronenses in primis, quique alibi ferulam Orbilianam adfectant, archaismos atque deridiculos logos, a fabulatoribus ex industria in ludicro genere scriptura admissos, nullo discrimine sibi colligunt; persaepe etiam stribligines quae Davo alicui, aut Syro, aut monacho lenoni in comcedis vetustissimis ex ore profluunt; ipsa aliquando exscriptorum et typographorum errata, quae in primis majorum editionibus irrepserunt. Igitur non ex arbitrio usus, aut aurium consensu, neque ex analogia, neque ex fecunditate ingenii, neque ex materiae decoro; sed ex superstitione scholastica rationem sibi sumunt atque imperiurn loquendi. Sed cum res pessima factu, optimo persaepe consilio se tueatur, istas sordes verborum in historiis atque in altioris generis oratione permiscere, exemplis atque lege sanxerunt: scilicet oportere pristinas vires et germanam speciem sermoni reddere; idque assequi omnino neminem posse, nisi in honorem revocentur innumera vocabula immerito obliterata. Nae lingua potius miserrimam speciem decrepita: praebeat! Lepide hos homines poeta Senensis irridet:

troppo Toscano il non Toscano accusa:

cui versiculo piane Horatiano, Venusini tripodis oraculum addam; eo libentius, quod ex Didymi codice peculiari novissimam lectionem sum nactus (nondum a quoquam animadversam, ne a Rich. quidem Bentlejo; quod tamen non, hercule, miror; de aris enim et focis suis ageretur)

dum vitant docti vitia in eontraria eurrunt.

Sed haec quoque vitia ex ingeniis delapsis in omne genus servitutis fluxtrunt. Sic, dum alteri novitati, alteri antiquitati obligantur; vis illa genialis et, ut ita dicam, nova libertas, majorum legibus moderata eo tandem amissa est, ut turbae lectorum ne suspicione quidem attingere queant, utrum Attice scripseris an more Cario:

Naésthv au& Karw%n +|ghésato barbarofwénwn

Nonne vides, barbariem verborum irrisui fuisse Iliacis etiam temporibus? Nostris vero haud absurde Pseudosenensis speraverat, dolum non posse ex indicio sermonis, nisi a paucissimis, deprehendi.
      Neque ego loquaculum istum animadversione mea dignum existimarem, nisi me ille, sinistra laude efferendo, eruditorum virorum (quos, ut dixi, grammaticus impudens notat) invidiae quam admodum reformido, devovisset. Invenit enim Didymus nescio in quorum monachorum bibliotheca acroama vetustum de Eunuchomachia, id est, de rixantis et lucrosae philologia usu. Epitomen, tua gratia, Juli, ante oculos ponam. — Postquam Mercurius infans barbato Apollini boves furatus esset, duo Dii, licet fratres et ab Jove nati et beati, simultates maximas agitabant. Quocirca Patris gravissima auctoritas intercessit, et lege cautum fuit: poetas, esse mercatores: item mercatores, poetas esse prohibetor. Poena domi, aes alienum: publica, dedecus esto. Hanc legem, satis gratam Mercurio, Apollo agre tulit: quippe qui divina praesensione sciebat, aliquando ditissimos, nobilissimos, fortissimos quosque mortalium scribendi munus dedignaturos; idcirco clientes suos, nisi mercaturae quoque vacarent, fore ut egestate identidem laborarent. Hac de re multae atque contentiosa disceptationes habita sunt in concilio Deorum, donec Janus ex duplici ore tanta tamque composita verba fecit, ut non solum et Jovi temperare legi, et Apollini obtemperare a quo animo jussis Patris persuaserit; sed et Martem quoque placaverit. Mars enim invitus patiebatur, poetas, rhetores atque grammaticos omnesque alios, qui promiscuo eruditorum nomine designantur, abstinere bello. Nova lex igitur lata est, per quam, cum Fato genus mortalium immortales gerat inimicitias, potentes et generosi, armis; servi rudes, quibus arma aut vetita sunt aut formidolosa, rudibus pugnant; servi autem eruditi loco rudis decertant instructi conviciis, nonnumquam ad internecionem, nunquam tamen si ne aliquo emolumento. —

       Hos igitur, Juli, silentio meo non effugerim. Adde, quod Pseudosenensis, ut me pluribus certioribusque indiciis inligaret, meque adnuere suae fraudi cogeret, re et facto fidem mendacio conciliavit; qui quidem fateatur, undecim tantummodo Hypercalypseos capitam potestatem sibi factam fuisse; quocirca haud satis exploratas habere singulas a|llhgoriéav; verum, a me uno obtineri posse. Mihi itaque maturandam videtur, ut Hypercalypsis prodeat, tum Hebraicae latinitati suae restituta; tum nuda atque integra, minimeque noxia objurgationibus commenticiis. Etsi vereor, ne idem ille, qui meae libellum fidei commiserat, dissensum profiteatur: tamen si quae venit ex necessitate, non aequa modo, sed vel justissima est excusatio: praesertim cum id quod alii quaestus causa egerunt; nos invidiae detestanda gratia, destruere conemur. At exemplarium non amplius quam CIV proelo tradidi: hac scilicet mente, ut sincera haec editio, abrepticiae versionis inverecundiam magis arguere, quam auctoritatem aliquam ambagibus Didymi tribuere videatur.

      Molestiam equidem magnam, mi Juli, ac minime profuturam arbitrator suscipere illum, qui Hypercalypseos rationem reddere professurus sit. Etsi, et suas inesse cuique vocabulo significationes, easque intelligentibus pulcherrime patefieri, multi fuerint qui prorsus arbitrarentur: quaedam etiam exquisita anecdota, ut ajunt, conjectura colligi posse pollicerentur: alii non item; quinimo existimabunt aut scurram, aut aegrotum, aut furentem, et quovis modo inficetum hominem, jocularia fudisse. Mihi tamen de hoc tantum liquet; rationem scripturae hujus, omnibus numeris, suo consentire consilio quod quale sit, fortasse aliquis probabiliter dixerit; prudenter, nemo. Me non pudet dicere non intelligere: id non fateor solum, sed et patior facilius quam abuti opportunitate hariolandi; et, aut falli et fallere; aut, si quid scriptor consulto ambagibus inumbraverit, parum caute ac minus honeste retegere; aut cum vate desipiente desipere. Interdum enim, num vaferrimus mortalium sit Didymus; interdum, num amentissimus, dubito. Marcus Jovianus Rainerus Marci F. municeps gentilisque mens, cui, dum sub Rege Vindelicorum stipendia merebatur, aliqua cum Didymo familiaritas intercesserat, enodationem Hypercalypseos, rogatu meo, ab eo flagitavit: sphingis responsum adepti sumus. En, Juli, in fra scriptum exemplum epistolae.

DIDYMUS CLERICUS
M. J. RAINERO EQ. HIER. SAL.

      Didymo quondam antiquo aeeidit, ut cum historiae cuidam, tamquam vanae, repugnaret, ipsius proferretur liber qui eam continebat: quod et mihi hodie. at illi, quod plurima scripserat: mihi, quod fere nihil. quando et innumerabilia, et perpaucissima sint aeque eodem fato obliviosa. potissimum homini qui ab inenute virili aetate nil amplius scribendum, nil legendum decrevit. tunc, nescio quo anno saeculi, juxta castra Julia ad Morinos, omnes schedas meas centurioni familiari tuo dono dedi atque arbitratu. Hyperealypsin (nomen auribus meis plane novum) dictavisse non memini. accepi a Jacobo Annonio sacerdote innocentissimo, optimo viro, me in adolescentia vigilem et valentem et siccum (sum enim abstemius) vidisse portenta: mox per triduum scriptitasse. haec quoque non memini, sed tunc forte libellum sibyllinum scripsisse, haud inficiar: non memini: neque legere aveo; neque, ut expostulas, enarrare sciam, neque velim. quinetiam de suscipienda editione, ad Apollinem Didymoeum ire jubeo. Veritas, si modo ulla in aenigmatibus inest, latet quasi semen quod sine offensione praesentium, sine fraude posterum floreat, vi temporis: contra, si res ludrica est, aetas eadem et nugas, et anctores, conjectoresque ridebit. Verum, et mortalem vaticinari, et quae scripserat plane oblivisci: neutrum credibile tibi fuerit: ipse id satis habeo, multa sape fuisse et vera et incredibilia. Quid? Nonne fuit Didymo coeco Juliani lethum divinitus patefactum? — Plura rescripsi praeter consuetudinem meam: sed hisce litteris, tamquam edicto monere libuit, ne quis homini propediem morituro quietem irrumpat. Aveto. scrip. Ufenae ad Ulrici Hutteni sepulcrum.

 

      Sed cum suo cuique vel Genio vel Fato, vel etiam libidine sit utendum, difficile factu erit, quin aliquis exemplum Pseudosenensis libentius imitetur quam nostrum. Quis enim de se confidentius5 non sentit? Quis ergo non sibi dictum putet versum Euripidis:

Maéntav g \ a"ristov o$stiv e|cazei calw%v :

quem, me invito, in libri titolo circumscriptum effigiem Didyrni vides? Vel quis singula Prophetae minimi oracula ingenio proprio illustrata, ut singula testimonia, posteritati non commendabit? Neque ego abnuerim, alios scire posse, qua ipse nescio: at illis prorsus assentior, qui stultam scientiam quae sapientia caruerit existimant:

            rarus enim ferme sensus communis in illa
            doctrina.

      Igitur, nisi religio mihi esset quidquam de autographo mutare in locum inscriptionis a Graeco Tragico sumpta, sententiam Latini Comici sapientissimam surrogarem:

            Scin'scite quod scis, proin' tu sileas scitius,
            te id sciscere inscitissime?

      Fortasse hoc quaesito ejusdem litterae concursu Comicus carpit Euripidem, Sophoclem, aliosque gravissimos poetarum, quibus interdum haec verborum schemata in deliciis erant: ut illud Ennianum

O Tite tute Tati tibi tanta tyranne tulisti.

      His antiqui rhetores patrocinantur; haec recentiores mirantur; haec quis ausit dicere repudianda? tantummodo a doctissimis viris verecunde petere ausim, ut verba Comici vetusti amplectantur; nec sententiam aspernentur; scilicet: —Quisquis garrule promit omnia quae vel optima didicit, stoltissime res suas gerit. Caveant praesertim Hypercalypseos interpretes, ne adimpleatur in iis verbum Prophetae minimi: Ignorantiam asinorum potiorem esse stultitia doctorum.

      Atqui non sum inscius (tametsi venalia atque invidiosa commenta defuerint) rem mihi asperrimam fore cum illis, quibus satius est probro affici, quam omnino non nominati; qui quidem non in alterius, sed in sui offensionem aenigmata excipient: quorum hominum tria genera novi. Unum genus est eorum qui aliquantula bona fama non carent, at augenda impatientia miserrime anguntur: insidias quotidie pavent; hostes undique venire cernunt; quidquid anili suspicione perviderint, pro comperto habent; queruntur sese insontes ac de re litteraria optime meritos, calumniis peti; ad Maecenatem confugiunt; cognitionem ab Augusto institutam de famosis libellis recolendam reposcunt; principis severitatem sollicitant; auxilia ephemeridum sibi adjungunt, et ad aequitatem humani generis provocant: scilicet orbi terrarum maximum fore ex detrimento rei 1itterariae periculum. Alterum genus est eorum quibus, cum neutram famam assequi possent, quietem alienam movere magna merces videtur: belli caussas anquirunt, arripiunt; nec spes ulla victoriae; ad pacem metuunt: non tam sibi prodesse quam aliis obesse malunt. Tertium genus est eorum quibus famosa sunt nomina, pudor attritus; nobilitari se audacia ac dedecore student; neque sua met ipsi probra reticere vel dicere quidquam pensi habent, dummodo aliquo parto innotescant. Nam ut mortales qui a libidine laudis exagitantur, praeclara saepe, tamenetsi vana luctuosaque humano generi, facinora moliuntur, ubi opes, fortuna atque ingenti vis adsint; sic alii qui his rebus omnibus indigent, eademque ebrietate tument, nil adeo ridiculum, nil abjectum, nil foedum excogitare possunt, quod statim non experiantur. Itaque doctissimus, et interdum (pace tua dixerim) elegantissimus poetarum finxit laudem more Bacchantis quatientem thyrsum:

Percussit thyrso Laudis spes magna meum cor.

      Igitur ex cathedra clamitabunt, Hypercalypsin temere atque maligne in trivia jactam fuisse quasi semen rixarum: quas nihilominus alacri mente amploctentur. Tum me cavillari; causari; in jus rapere; consistere litem; lege privata me interrogare; eversorem dicere rei litterariae, hostem patriae; principia perduellionem me judicandum: denique editorem aeque ut Hypercalypseos scriptorem capite damnandos; typographum ac librarios magna pecunia multandos; lectores igni et aqua prohibendos. At si praetor de accusatione cognosceret, lex illa Justiniani Imp. sanctissima: Si quis agens intentione sua plus complexus faerit quam ad eum pertineat, satis praesidii mihi esset. Sed discrimen erit,

         judice, quem nosti, populo: qui stultus honores
         saepe dat indignis: —

                                          quem, nisi fuste coerces,
         urgueris turba circum te stante, miserque
         rumperis et latras:

a quo iras et verba viri doctissimi mutuantur. Irarum telis, ex coro scientia innocentiae, satis viriliter obviam eam: verba tamen (postquam perlegi Eunuchomachiae dialogum) magne mihi formidini sunt. Itaque si quid erraverim, inire poenitentiam non recuso; praelia deprecor: obnoxium me praebeo; et pacem, aut saltem inducias, oblatis yectigalibus, opto:

        pars mihi pacis erit dextram tetigisse tyrannis.

      Quod si illi paci , vel gloriosae, turpissimas rixas praetulerint; ego malim mutus condemnari, quam loquaciter triumphare. Chrysippus ille, quem Cicero vaferrimum, versutissimum, callidissimum Stoicorum appellat, cum nequiret frangere captiosos academiae soritas, aliud argumentum dialecticum excogitavit quod vocabat toèn h|sucaézonta loégon: videlicet, dum alii verbis insistunt, quiescendum.

      Neque ego intercedam pro Didymo, quem tantae suavitatis hominem novi, ut ne hostibus quidem suis gaudia iniquae ultionis invideat: praeterea rerum humanarum adeo incuriosum, ut nesciret qua tempestate, vel qua de re, vel quorum populorum armis, bella aetatis nostrae perpetua agerentur; neque Regum nomina nosceret; neque cujus sub ditione provinciae Europae essent: neque horologio aut kalendario uteretur: horas, dies, menses, saeculi annos non numerabat. Videant quoque viri eruditi, ne defunctum hominem adoriantur: nam post litteras illas quas M. J. Rainero Didymus scripsit, mortuus an vivus, quidve eo factum sit, adhuc queero.

      Ceterum, ne plura de Didymo ex me sciteris, reperies ad calcem libelli commentariolum olim Italice editum quem initio epistolae memoravi. Addam esse penes me codices autographos duo, quorum alter est inscriptus: {Upohnhmaétwn bibliéa peénte, id est (ut scriptor commentarioli interpretatur) libri memoriales quinquae, de vita sua; quos Didymus stilo Graeco-Alexandrino, nescio qua mente, serio tamen, perscripsit; et aliquando edere, versione sive latina sive italica adjecta, in animo mihi est: alter, qui a scriptore commentarioli appellatur: Itinerario a' confini della repubblica letteraria, titulo caret; hanc modo praefert ex Phaedro inscriptionem:

 

         Joculare tibi videtur et sane leve:
          dum nihil habemus majus, calamo ludimus.


at edendum non arbitror. Interdum satis urbane jocari Didymum in itinerario video; aliquando haud inscite nugari: saepius tamen discinctum ludere et pueriliter ineptire: qui etiam testetur vidisse se in abditas partes radium academiae cujusdam, legem in pila ahenea rnajoribus incisam litteris; sic:

Q. F. F. S. NEMINIVE . FRAUDI . SCRIPTURAS . QUASQUE . ANQUITUS . SIVE . ANTIQUO . SERMONE . VEL . CHARTIS . TRIBUS . SCRIPTAS . PROFERUNTO . SUMTUOSE . EDUNTO . OPTUMATI . SIVE . DEXTERO . SIVE . SINISTRO . QUOIQUE . DECORAE . GRATAEVE . SINT . DICANTO . PRAEFATIONE . MAXUME . LATINA . MINUME . LACONICA . MAGNIFACIUNTO . IN . QUA . PLERA . TAMENETSI . NEQUE . HILUM ATTINENT . DISSERUNTO . GRAECORUM . ROMANORUMQ . CARMINA SINGULA . BINA . TRINA . PLERA . EX . SANCTUARIO . INDICUM RECITANTO . VARIA . INAUDITA . LECTIONE . RENOVATA . ITEMQ . ALIQUOT . LINGUARUM . OMNIUM . VOCABULA . EX . THESAURIS.

 

SANCTIO

OLLIS . QUI . HUJUSCE . LEGIS . ERGO . SEMEL . PARUERINT . GRADUS . PRIMUS . ADSCENSUS . AD . CATHEDRAM . ESTO . OLLOS QUI . ITERUM . MAGISTROS . HABENTO . QUOS . TERTIO . IIANY APPELLANTO . SI . QUIS . SECUS . FAXIT . SPORTULAE . MINUUNTOR . CRIMEN . VIOLATAE . REI . LITTERARIAE . ESTO.


      Atque ego, quamquam hoc editoris pensum, inistantibus fatis, invitissimo mihi obtigit; nihilominus conatus sum exsequi non nisi rite: scilicet, non ex lege fortasse a Didymo ficta, verum ex perpetuo Eruditorum consensu, qui, ut lex, valet: non enim tam nescire, quam insolenter capessere litteras pro dedecore habent. Itaque, ne communia philologiae jura videar migrare, scripsi ad te, Juli Rich. Worthi, epistolam; latinam, fortasse parum; verbosam, satis: in qua ne ratio ulla editionis Hypercalypseos te aliosve lateret, multa et varia complexus sum. En quoque libellum haud invenustis typis exscriptum, iisdemque illis exornatum figuris in manuscripto delineatis: has praeterea curas adhibui, ut tibi omnium amantissimo elegantiarum, atque bibliothecis amicorum munusculum typographicum concinnarem. Vale. Scrib. Pisis. Kalend. Quinct. MDCCCXV.

 

DIDYMI HYPERCALYPSEOS

 

line.gif (1117 byte)

CAPUT PRIMUM

1. Visio Didymi clerici super Hieromomum monachum.
2. Et factum est ut Hieromomus nondum diaconus scriberet diaria in adyto templi de rege, grege, lege et prophetis: Et spiritus ejus obediebat pecuniae.
3. Gaudebat quoque funeribus et exsequiis villicorum: Et cum orphani et viduae non haberent cereum propter sepulturam consanguineorum, Hieromomus minabatur eis verbum Domini:
4. Vae, villici! quomodo receditis ab oratione sanctorum? Ferte vinum, et triticum, et obolos eleemosynae ne sacerdos contaminetur in luctu: Nisi sacerdos et clericus precati fuerint pro defunctis vestris, diabolus devorabit eos in gehenna ignis.
5. Et ego Didymus recordatus sum verbum Dei: Vae vobis, scribae et pharisaei hypocritae: quia comeditis domos viduarum orationes longas orantes.
6. Propterea recessi a via Hieromomi: et tantummodo scribebam diaria cum eo.

CAPUT SECUNDUM

1. Et factum est ut in undevigesimo anno, in sexto mense, in tertia mensis a baptismate meo, in die dominica, hora prima ante vesperas, contremeret arbor, et vidi visionem:

2. In terram transmigrationis Haramheorum, secus flumen civitatis Firzah, in agro qui dicitur Ptomotaphion: quod viri Haramhei interpretantur, sepulcretum quadrupedum.

3. Ego natus ad collem cyparissorum, loquar omnia quae vidi in visione et quae audivi in praesepia.
4. Qui audit, inquirat: et qui non habet oculos, quiescat in verba mea.
5. Et cum discumberem subter ficum, inhians labile meis, si forte ventus qui agitabat ficum demitteret fructus in os meum: silentium stetit circum animam meam, et calor laxaverat mihi nervos et artus: erat enim mensis ficorum.
6. Et aures meae audiverunt tonitrua in somnio: et ictus quasi grandinis percutiebant mihi nasum.
7. Ego autem expergefactus prae dolore nasi aperui oculos, et terror invasit in ossa mea: arbor enim concutiebatur veluti per procellam, et coelum erat sine procella.
8. Et ficus acerbiores percutiebant mihi nasum: et lac eorum manabat amarius felle et absynthio: ficus autem maturiores pendebant ramis.
9. Cogitans cogitavi quod diabolus sederei in arbore, ut scriptum est per poetas in carminibus gentium et in libris metamorphoseon.
10. Et cum surrexissem vidi virum juvenem militarem cum acinace et galea et crista, habentem mano sinistra corno venatoris: dextera autem concutiebat truncum magnum ficus.
11. Et dixi: Apage Satan: et pedes mei currebant procul ab arbore, currebant veluti super renes equorum.
12. Tunc sonitus terroris conversus paullatim in vocem hominis, clamavit: Sta: Ego autem cecidi in faciem meam et audivi vocem clamantis: Sta super pedes tuos et loquar tecum. Ego interim cum surrexissem currebam procul a voce.
13. Iterum vox appellans me nornine meo, et nomine patris mei, et nomine atavi mei, prosequebatur me: vir militaris currebat calceatus ocreis, et calcaribus ferreis: et sonus acinacis in vagina ferrea currentis super silices implevit frigore suras meas dum ingrederer praesepe bubulci contubernalis mei ad fugiendom terrorem inferni.

14. Et ecce ante oculos meos sedens super manipulum foeni cum calatho in manibus anicula quaedam quae vocabatur Margarita.
15. Vir autem militaris stans ad januam praesepis clangebat cornu clangore turmarum in die proelii.

 

CAPUT TERTIUM

1. Signum quod factum est Didymo clerico ab anicula Margarita cum vir militaris clangore cornu arceret omnes animas puerorum lascivorum et filiarum agri a janua praesepis.
2. Boves bubulci, cum tuba sonaret, timuerunt lanium et ploraverunt multo mugitu: Vis taurorum percutiebant cornibus praesepe, et virga generationis eorum extendebatur in ira: Agni lactentes currebant ad matres, et matres et agni stipabant ad invicem sese prae pavore: Et equi aratoris hinnitu inhiabant pugnam: Et sues grunnientes cursabant undique perterriti per praesepe: Canis autem pastoris longo ejulatu dixit omen triste. At anicula Margarita orabat sine pavore mentis ad Dominum.

3. Et cum viderem fortitudinem et fidem aniculae amplexus sum eam: et plorans velut infans clamavi Aa Aa.

4. Et cum tertio aperuissem os meum ad clamandum Aa, anicula illa posuit in gutture meo dulcedinem ficus quem unum habebat in calatho.
5. Et comedi ficum: et factus est in ore meo, sicut mel, dulcis.
6. Illa autem porrexit ante me calathum vacuum. Et vir militaris dixit ad me: Si plantaveris vineam et fructetum venter tuus quiescet, et cogitationes tuae sanabuntur.
7. Fac ut calathus iste, quem ego do tibi, impleatur sudore et labore tuo in nomine Dei.
8. Ouid enim resupinus expectas ventum et procellam ut dejiciant fructus in os tuum? somnus et mors deprehendent animam tuam.

CAPUT QUARTUM

1. Posthac exorsus est iterum clangor cornu viri militaris, et audivi vocem illius: stabat enim ad ostium praesepis.

2. Verumtamen melior est somnus quam fraus: melior est mors vitae quam malum nomen et ignominia: optimum autem manducare panem opera manuum tuarum et vigilare in labore bono.
3. Expergiscere, Didyme, expergiscere: convertere oculos ad lumina coeli, et ad Dominum qui creavit coelum et terram, et hominem ut desiderio coeli operaretur terram.
4. Scriptum est: Paululum dormies, paululum dormitabis, paululum conseres manus tuas ut dormias: et veniet ad te quasi viator egestas, et vituperium quasi vir armatus.

5. Et ecce tu captas viaticum in sipientiae et desidiae et scandali scribis enim ephemeridas adversus fratres tuos quaerens lucrum in adulatione et calumnia.

6. Tu es clericus: quid ergo diaria cum clericis? Doce parvulos orationem quam didicisti in tabernaculo sancto: lege tibi et agricolis parabolas veritatis:

7. Quia Deus diligit parvulos et pusillos et pauperes: reddet ergo tibi bonum secundum caritatem tuam erga eos.
8. Evangeliza pauperibus orationem dominicalem: ut petant in quiete mentis et in sudore frontis panem quotidianum:

9. Ut in patientia cordis discant dimittere debitum debitoribus praedivitibus qui non reddunt operario mercedem:
10. Ut, cum leges, greges, reges filiorum Adam evertentur, subvertentur, revertentur super faciem terrae, agricolae et operarii adorantes clament: Fiat voluntas Dei sicut in coelo et in terra.

11. Sic pro labore justo habebis panem et pacem in domo cordis tui.
12. Cave praesertim ne scribas diaria: melior est somnus quam fraus: melior est mors vita quam malum nomen et ignominia.
13. Memoria scriptorum omnium ephemeridum in compositione adsentationis et objurgationis fiet opus sterquilinii.

CAPUT QUINTUM

1. Onus Hieromomi.
2. Et vox viri rnilitaris increpabat ultro: Homo homo de colle cyparissorum, fili Raphael filii Seraphim, scio opera tua, et adsentationem ad captandos improbos, et jurgia tua in prophetas, et insidias in animam meam: tu es vivus et mortuus.
3. Sed quia adisti opera Hieromomi adversus viduas, remitto tibi peccata.
4. Revertere a via tua pessima: leges enim cum coecis, et scriba cum sycophanta: et tempus irae prope est.
5. Hieromomus fiet monachus et sacerdos in urbe transmigrationis Gallorum Senonum ad Austrum Alpis Penninae.
6. Et accinctus diploide impudentiae, docebit pueros doctrinas quas ne ipse quidem didicerat.
7. Et fiet apostata: ut confiteantur omnes quod scriptum est per sapientem: Homo apostata, vir inutilis; graditur ore perverso; annuit oculis; terit pede; digito loquitur; pravo corde machinatur malum; omni tempore jurgia seminat: huic extemplo venit perditio sua.

8. Ideo Hieromomus scribet diaria ad injiciendum ignem inter stipulas civitatis quam manus Dei liberavit ab eversione et perditione licentiae.
9. Et replebitur maledictione populi sui: et sumens malitiam suam et atramentarium et baculum viatoris exulabit per gentes alienas, donec veniet in terra fertili, ubi sedet Babylo minima, ad populum epulantem, de quo vaticinatus est Jacob:
10. Asinus fortis accubans inter terminos: vidit requiem quod esset bona, et terra quod optima, et supposuit humerum suum ad portandum, factusque est serviens tributis.
11. Ibi coluber devorans infantem interfectus est a malo cydonio agricolo; et malum cydonium conterritum a litio: lilium autem avolsum ab induperatore monacho cuius filii et abnepotes tenebant terram illam sub tributo per satrapas:

12. Mox Deus dominus exercituum dedit Viraginem principem populi: sicarii, publicani, et lenones moechati sunt eam, et facta est meretrix.
13. Et Vultur prae se ferens vexillum Aquila venit et dixit pullo suo: Ego dominus: tu autem princeps populi hujus et dabo tibi alas Leonis; et cornu unum Tauri bellicosi; et Piscatoris litora: verumtamen tu contemne prophetas, quia ego multitudine stultorum sapientiam prophetarum obruam.

14. Principio Deus induit fortitudine ensem pulli; et mentem ejus justitia; et cor ejus misericordia: et pulchritudo et castitas osculatae sunt in thalamo suo: et vidit virginea et matronas versantes rosasS in lectulo filiorum suorum.

15. Deinde res nimis prosperae et adulatores, et Synagoga Doctorum, et Senatus Parasitarum inflaverunt animam suam, et in ebrietate gloriae suae rejecit prophetam; vocavitque Synagogam Doctorurn, et Senatum Parasitarum, et dixit ad eos verba Baruch:
16. Ecce misimus ad vos pecunias, de quibus emite holocautomata et thus, et facite manna, et veneramini Nabuchodonosor trium Babylonum, et me Baltassar filium ejus: magnificate bellipotentem:
17. Ut omnes populi sileant sub umbra Nabuchodonosor: vos autem cantabitis eum sub umbra mea, ut serviatis mihi et servis meis multis diebus, et inveniatis gratiam in conspectu meo semper.
18. Et dedit Hieromomo grabatum et ferulam, et constituit eurn paedagogum Chaldaeum epheborum atrii regis.

CAPUT SEXTUM


1. Onus Hieromomi.

2. Dixit spiritus Dei vivi: Necesse est ut veniant scandala.

3. Tradidit ergo Satanae scribas et padagogos et anus poetrias libidinosas ut scandalizent.
4. Haec dixit vir militaris ad me: Gallus homo satiabitur fructibus terrae pinguis, et vociferabitur:
5. Obliviscimini linguae patrum vestrorum quia profert inania: loquimini linguam meam quae habet verba sapientiae, et cantat mirabiliter in orchestra.
6. Tunc et Hieromomus bibet vinum in convivio Eden satrapae, et una cum gallo vociferabitur: Expuam fel e jecore meo super facie. filiorum populi ad sanandos oculos eorum, quia prophetae excoecaverunt civitatem.
7. Cives autem boni dicent Hieromomo: Extendis linguam tuam quasi arcum mendacii et non veritatis:
8. Comede et bibe in paupertate tua sub rege prodigo et superpone digitum ori tuo: ne lictores equestres adducant te in castrum civitatis paludosa usque ad mortem.

9. Sed aures Hieromomi non erunt audientes verbo patientiae: et iterum subsannabit prophetas justos terra pinguis, ubi sedet Babylo minima.
10. Cives autem dicent iterum: Hieromome presbyter; exue vestes amatorias juvenum, et indue te indumento nigro levitico:
11. Abjura sacrilegium, adulterium et simoniam: mitte calamum sycophantae: tolle librum psalmorum, et cum sacerdotibus et populo dic canticum in templo Dei ad exoptandam pacem urbis, libertatem civium, et gloriam principis:
12. Noli, tu sacerdos, magnificare clades triumphales: minus enim a Domino Deo petimus regem bellipotentem; magis vero sapientipotentem:
13. Scriptum est: Tu es sacerdos in aeternum.

Ipercalisse
Libro singolare di Didimo Chierico
profeta minimo

Lor. Alderano Rainero C. I.
al Cav. Giulio Ricardo Worth Sal.

      L'autore della notizia intorno agli studi e i costumi di Didimo, stampata or sono due anni a Pisa, aveva ad altri pochissimi e a me permesso di copiare questo libercoletto che tu vedi, o Giulio, a patti che non si pubblicasse: la qual cosa fu da me finora religiosamente osservata. Perch'era a temere che gl'importunissimi fra gli scrittori non prendessero novella occasione di lucro; essendo ben noto che tra gl'italiani si fa mercato di risse. Il quale contagio ebbe primamente origine dalle gare de' municipi, fiorenti tutti di loro particolare libertà, ma privi d'armi e di un unico reggitore. Quando poi la gara degenerò in discordia, crebbe anche la malignità nelle lettere, siccome necessità della servitù che s'andava introducendo. Ora finalmente, specie da questi diciott'anni, da che la tua Bretagna professa di difendere i comuni diritti del genere umano, noi frattanto col nostro sangue

scontammo gli spergiuri del Re Corso:

se i costumi della servitù abbiano corrotto le lettere, o le lettere la servitù non te lo saprei dire facilmente. Ma poiché le Muse ti hanno indotto a venire in Italia, dove ancora godono dell'antico culto, e alleviano le nostre miserie, e qualche poco ci valgono presso i popoli più fortunati; tu allora hai potuto vedere che taluno de' loro cultori palesemente per adulazione, più spesso nascostamente per libidine di diffamare, si prostituiscono all'utilità d'ogni nuovo padrone, o sono vilmente abbandonati alla impotente maldicenza de' servi. Ma l'adulazione gradita a pochi, molto meno è utile agli scrittori. Mercurio essendo più servizievole, s'avvicendano lucro e vituperi, e quello che più

lo spesso volgo ascolta avidamente.

      E avvenne per l'appunto ciò ch'io temevo. Perché uno di quella genìa d'uomini letterati, la quale è ipotecata a' librai, essendo, non so come, riuscito a carpire alcuni capi dell'Ipercalisse, ne pubblicò una parafrasi volgare, piena zeppa di prolisse interpretazioni: maltrattò inoltre tanti uomini, per ingegno e per dottrina ragguardevolissimi, da muovere la bile a chicchessia. Tu poi, Giulio, il quale la cortesia de' Senesi e testé hai sperimentato, e il ricordarla ti piace, non potrai sopportare che tanto l'interprete quanto il tipografo abbiano taciuto i loro nomi, e solamente fingendosi cittadini Senesi, abbiano calunniato una città per soavi costumi e religiosa ospitalità veramente specchiatissima: come se i Senesi sapessero comportare che si abbiano ad irritare quelli stessi, i quali, venendo tra loro, essi accoglierebbero con tutta la cortesia. Sebbene né una pagina, né una riga forse troveresti in quella parafrasi che non senta d'idiotismo Lombardo: talvolta anche di ricercata Fiorentinità: il che è manifesto indizio di letterato Lombardo. Questo non spiegherò a te, che di tale controversia vorrei giudice, ma a' tuoi concittadini e a chi non conosce le lettere nostre.
      Una grazia nativa sorge spontanea su le labbra del popolo Fiorentino: i vocaboli tuttavia, sebbene di felice natura, vogliono, perché splendano negli scritti, scelta accurata e assidua meditazione dello scrittore. Ma alcuni, i quali e in Firenze e nelle vicine città si dànno a' libri, scrivono di tale maniera, che la nostra lingua non figlia primogenita della lingua Romana, ed erede ricchissima, e libera per ragione della sua origine; ma sembra piuttosto bastarda, nata fuori tempo, e sorella servile della lingua Francese: sì perché, com'usa tra gli uomini, guastano l'abbondanza con la negligenza; sì perché trascurano di ripulire le proprie cose, siccome quelle che sono comuni con la plebe; o piuttosto perché vogliono aver riguardo de' lettori avvezzi alla lingua de' Francesi, la quale millantano filosofica ed universale. I Bolognesi al contrario, i Milanesi, i Veronesi particolarmente, e quelli altrove che la fanno da Orbilio, vanno senza scelta racimolando arcaismi e locuzioni ridevolissime, a bella posta introdotte da' novellieri in leggeri componimenti; spessissimo anche i solecismi che nelle antiche commedie piovono di bocca a un qualche Davo o Siro, o frate mezzano; talora gli stessi spropositi degli amanuensi e de' tipografi, comparsi nelle prime edizioni degli antichi scrittori. Pertanto non dall'arbitrio dell'uso, o dall'accordo de' suoni, né dall'analogia, né dalla fecondità dell'ingegno, né dal decoro della materia; ma derivano la norma e il precetto del parlare dalla superstizione delle scuole. Ma perché cosa pessima a farsi ben sovente con ottimo consiglio la si mantiene, stabilirono per esempi e per legge d'introdurre questi modi plebei nelle storie e nelle scritture di genere più nobile: cioè, essere conveniente ridare alla lingua le primitive forze e la genuina bellezza: né ciò potere alcuno interamente conseguire, se non si rimettano in onore innumerevoli vocaboli immeritamente dimenticati. Oh non mostrasse piuttosto la lingua una miserrima bellezza decrepita! Lepidamente il poeta senese deride cotesta gente:

troppo Toscano il non Toscano accusa:

al qual verso Oraziano schietto, aggiungerò l'oracolo del tripode Venosino; tanto più volentieri, in quanto che in un codice particolare di Didimo trovai una lezione nuovissima (non ancora avvertita da nessuno, neppure da Ric. Bentley; il che però non mi fa meraviglia, poiché trattavasi de' suoi altari e focolari):

certi vizi cansar volendo, i dotti
dan negli opposti.

Ma anche questi vizi provenuti da menti guaste finirono in ogni sorta di servitù. Così, mentre altri inclina alla novità, altri all'antichità, s'andò finalmente perdendo quella forza geniale e, per così dire, nuova libertà, moderata dalle regole degli antichi, a tal segno che la moltitudine de' lettori non può neppure congetturare se tu abbia scritto atticamente o all'uso Cario:

Naste a' Cari di barbara favella
è condottiero,

Non vedi che la barbarie de' vocaboli fu derisa anche a' tempi Iliaci? Ma a' tempi nostri non assurdamente il Pseudosenese aveva sperato, non potersi dal solo indizio della lingua, se non da pochissimi, scoprire l'inganno.
      Né io mi sarei impacciato con questo garrulo scrittorello, ov'egli, lodandomi sinistramente, non mi avesse fatto segno all'invidia, ch'io temo assai, degli uomini dotti (bollati, siccome ho detto, dall'impudente letterato). Perciocché Didimo trovò nella biblioteca di non so quali frati un'antica dissertazione intorno all'Eunucomachia, cioè, intorno all'uso della filologia battagliera e lucrosa. Ne farò, Giulio mio, per tuo amore un compendio. — Poiché Mercurio bambino rubò i buoi al barbato Apollo, i due Iddii, sebbene fratelli e nati da Giove e beati, si odiavano a morte. Per la qual cosa intervenne il Padre con l'autorità sua grande, e fu per legge provveduto: i poeti non siano mercanti: parimente i mercanti, non siano poeti. Pena privata, il debito: pena pubblica, il disprezzo. Questa legge a Mercurio assai gradita, spiacque grandemente ad Apollo: siccome quegli che per divina prescienza sapeva, che tutti i più ricchi, i più nobili, i più valenti de' mortali avrebbero finalmente sdegnato l'arte di scrivere; laonde i suoi clienti, se anche non attendessero alla mercatura, sarebbero spesse volte travagliati dall'indigenza. Del che molte e vive discussioni si tennero nel concilio degli Dei, finché Giano bifronte disse tante e sì acconce parole, che non solo persuase Giove a temperare la legge, e Apollo ad ubbidire di buon grado a' comandamenti del Padre; ma e Marte pure placò. Perciocché Marte non sapeva sopportare che i poeti, i retori e i grammatici e gli altri tutti chiamati promiscuamente eruditi, si astenessero dal guerreggiare. Fu pertanto fatta una nuova legge, per la quale, poiché è destino che i mortali abbiano immortali inimicizie, i potenti e i generosi combattono con le armi; i servi ignoranti, a' quali le armi sono vietate o pericolose, co' bastoni: ma i servi eruditi contendono, invece di bastone, forniti di calunnie, talvolta sino alla morte, non mai senza qualche guadagno.
      Costoro adunque non avrei, o Giulio, potuto sfuggire tacendo. Aggiungi che il Pseudosenese, per mettermi vie più e più sicuramente nell'imbroglio, e indurmi ad acconsentire alla sua frode, riuscì a conciliare fede alla menzogna: poich'e' professa d'avere solamente ottenuto il permesso per undici capi dell'Ipercalisse; per ciò non conoscere appieno le singole allegorie: anzi, potersi questo ottenere da me solo. Sembrami pertanto di dovere affrettare che l'Ipercalisse esca alla luce, restituita alla sua ebraica latinità; e nuda e intera, e schietta affatto d'inventate riprensioni. Benché temo, che quegli stesso, che m'aveva affidato il libercolo non manifesti il suo dissenso; tuttavia non solo equa, ma giustissima, se necessaria, è la giustificazione: specialmente quando tentiamo distruggere, a detestazione dell'invidia, ciò che altri fece per guadagno. Ma non ne feci tirare più che CIV esemplari: con l'intenzione cioè, che questa genuina edizione paia piuttosto biasimare l'inverecondia della furtiva versione, che dare qualche peso alle ambagi di Didimo.
      Grande tedio in vero, Giulio mio, e niente affatto giovevole credo si cerchi colui, il quale s'assuma d'interpretare l'Ipercalisse. Sebbene molti forse siano stati, i quali giudicassero che ogni vocabolo ha i suoi significati, che agl'intendenti sono apertissimi: e certi curiosi aneddoti, come dicono, accertassero potersi congetturare; altri la pensano diversamente; anzi crederanno che o un burlone, o tocco nel cervello, o pazzo frenetico, e comechessia insulso uomo, abbia voluto scherzare. Del che tuttavia questo solamente mi consta; che la ragione di questa scrittura ben corrisponde. in tutti i suoi numeri, al proprio fine: ma quale sia, taluno potrà dire con probabilità; prudentemente nessuno. Non mi vergogno di confessare ch'io non l'intendo: ciò non solo confesso, ma anche mi è più tollerabile che abusare dell'occasione di far l'indovino; e, od essere ingannato e ingannare; oppure, se qualche cosa avrà a bella posta lo scrittore adombrato con ambagi, poco cautamente e meno onestamente svelare. Perciocché io dubito talora, se Didimo sia il più astuto de' mortali; talora, se il più pazzo; Marco Gioviano Rainero figlio di Marco, mio concittadino e congiunto, il quale mentre trovavasi agli stipendi del Re di Baviera, aveva avuto qualche familiarità con Didimo, lo richiese, per mia preghiera, di spiegazione: n'avemmo la risposta della sfinge. Eccoti, o Giulio, qui trascritta la lettera.

DIDIMO CHIERICO
A M. G. RAINERO CAV. GER. SAL.

      All'antico Didimo accadde una volta, che opponendosi a un racconto, siccome falso, gli fu mostrato un suo libro che lo conteneva: la qual cosa a me pure oggi avviene, ma a quello, perché aveva scritto moltissimo: a me, perché quasi nulla, quando e le innumerevoli cose, e le pochissime cadono ugualmente per lo stesso fato in dimenticanza, principalmente ad un uomo il quale dalla prima virilità fece proponimento di né più scrivere, né più leggere. Allora, non so in qual anno del secolo, presso Bologna fra' Morini, regalai tutti i miei scartafacci a un capitano tuo familiare che ne usasse a suo beneplacito. Ch'io abbia scritto l'Ipercalisse (nome del tutto nuovo a me) non ricordo. Da Iacopo Annoni sacerdote intemerato, ottimo uomo udii, ch'io nell'adolescenza sveglio sano e sobrio (perché sono astemio) vidi cose prodigiose, tosto scribacchiai per tre giorni. Questo pure non ricordo, ma che allora forse io abbia scritto un libercolo sibillino, non negherò: non ricordo, né desidero leggere; né, come chiedi, narrare saprei, né vorrei, che anzi circa l'edizione da intraprendere, voglio si consulti Apollo Didimeo. La verità, se pure alcuna è negli enimmi, è nascosta quasi seme che senza offesa de' contemporanei, senza frode de' posteri fiorirà, col tempo: se al contrario è cosa da giuoco, l'età stessa e le baie, e gli autori, e i profeti metterà in derisione. Veramente, e che un mortale vaticini, e dimentichi affatto le cose scritte: né l'uno né l'altro tu potrai credere: quanto a me, mi basta che molte cose spesso siano state e vere e incredibili. Che? Non fu al cieco Didimo divinamente manifestata la morte di Giuliano? — Ho scritto più che non soglio: ma volli con questa lettera siccome con un editto ammonire che niuno turbi la quiete a un uomo il quale presto morirà. Salute. Ufenau presso il sepolcro di Ulrico Hutten.
      Ma poiché è pur giuocoforza seguire il proprio Genio o Fato, ed anche le proprie passioni, sarà difficile ottenere che qualcuno non segua di miglior voglia l'esempio del Pseudosenese che il nostro. Perché, chi non sente di sé altamente? Chi perciò non crederà detto a sé il verso d'Euripide:

Chi ben congettura ottimo profeta:

il quale, a mio malgrado, vedi nel frontispizio intorno al ritratto di Didimo? O chi non vorrà tramandare a' posteri i singoli oracoli del Profeta minimo del proprio ingegno illustrati, sì come tutte le singole testimonianze? Né io vorrò negare che altri possa sapere quello ch'io non so: ma ben convengo con chi crede stolta la scienza, la quale manchi di sapienza:

poi che il senso comune è raro in quella
dottrina.

      Adunque, s'io non avessi scrupolo di fare qualche mutazione nell'autografo, in luogo dell'inscrizione tolta al Tragico greco, metterei la sentenza sapientissima del Comico latino:

Sai tu ben non saper quello che sai,
quindi tacendo più saggio sarai?

Forse con questo ricercato concorso della stessa lettera il Comico morde Euripide, Sofocle, e gli altri gravissimi poeti, i quali talvolta si compiacevano di simili artifizi di parole: come quello d'Ennio:

Tito Tazio tiranno, ti attirasti
tu stesso tanti affanni.

Questi gli antichi retori difendono: questi ammirano i moderni; chi ardirebbe dire doversi abbandonare? ciò solo io oserei non senza rossore chiedere dagli uomini dottissimi, che facciano grazia alle parole del Comico antico, né si ridano della sentenza: " Chiunque mette fuori loquacemente tutto ciò che anche ottimo apprese, opera da uomo stoltissimo". Veggano specialmente gl'interpreti dell'Ipercalisse, che in essi non si adempia la parola del Profeta minimo: L'ignoranza degli asini val meglio che la stoltezza dei dotti.
E qui non ignoro (sebbene manchino venali e maligni commenti) ch'io l'avrò durissima con quelli a cui più sodisfa il figurare comechessia nelle stampe che non essere affatto nominati: i quali certo vorranno credere che gli enimmi siano a loro offesa piuttosto che d'altri: di questi cotali io conosco tre sorte. La prima è di coloro a' quali non manca qualche buona fama, ma per libidine di accrescerla, si affannano miseramente: sempre temono insidie; scorgono d'ogni parte venire nemici; checché abbiano con diffidenza da vecchierella intraveduto, tengono per certo: si lagnano che innocenti e benemeriti delle lettere sono assaliti di calunnie; riparano al Mecenate; implorano che si rimetta l'inquisizione da Augusto instituita contro i libelli famosi: sollecitano la severità del Principe; s'accaparrano l'aiuto dei giornali, e si appellano all'equità del genere umano: cioè grandissimo pericolo dovere al mondo intero avvenire dal danno delle lettere. La seconda è di coloro a' quali, poiché non possono conseguire neppure una fama qualsiasi, sembra gran guadagno lo stuzzicare altrui; cercano e afferrano occasioni di litigio; non hanno speranza di vittoria, ma temono la pace: non tanto hanno caro di giovare a sé, quanto di nuocere ad altri. La terza sorte è di coloro, i nomi de' quali sono famosi, il pudore nullo; studiano di rendersi celebri con l'audacia e col disonore; né temono di manifestare essi stessi i propri vituperi, purché acquistino in qualche modo rinomanza. Perciocché come i mortali che sono travagliati dalla brama della lode, se hanno ricchezze, fortuna, ingegno, spessissimo compiono chiarissime geste; così quegli altri che di tutto questo sono privi, e sono presi dalla stessa ebbrezza, niuna ridevolezza, niuna infamia vien loro in pensiero che subito non mettano in opera. Pertanto il dottissimo, e talora (il dirò con tua buona pace) elegantissimo de' poeti latini, finse la Lode che a mo' di Baccante agita il tirso:

Grande speranza mi percosse il core
col tirso della Lode.

Grideranno adunque in tono magistrale che l'Ipercalisse fu temerariamente e malignamente pubblicata quasi seme di risse, delle quali nondimeno sono avidi. Ed ecco malignarmi; accusarmi; strascinarmi in giudizio; piantar lite; inquisirmi senza autorità; dirmi sovvertitore delle lettere, nemico della patria; farmi reo di lesa maestà: finalmente doversi l'editore e lo scrittore dell'Ipercalisse condannare a morte; il tipografo e i librai gravemente multare; i lettori cacciare in esilio. Però, se il giudice dell'accusa la conoscesse, la legge santissima dell'imperatore Giustiniano: Se qualcuno operando sarà ito più là che non era la sua intenzione, mi sarà sufficiente difesa. Ma altrimenti andrà la cosa,

giudicando la plebe, che conosci,
la quale stolta dà gli onori spesso
agl'indegni: -

                    e se a segno col bastone
non la tieni, la turba premeratti
che ti sta intorno, e scoppierai di rabbia:

dalla quale gli uomini dottissimi prendono in prestito le ire e il linguaggio. I colpi dell'ire, sentendomi puro, incontrerò virilmente: ma le ciance (dacché lessi il dialogo dell'Eunucomachia) temo grandemente. Pertanto, se in qualche cosa avrò errato, non ricuso la penitenza: cerco di tener lontane le risse: mi mostro sottomesso, e, pagata la taglia, desidero la pace o almeno la tregua:

mi fia segno di pace dei tiranno
aver stretta la destra.

Che se a tale pace, sebbene gloriosa, preferiranno turpissime risse, io avrò più caro d'esser condannato muto, che trionfare loquacemente. Quel Crisippo, che Cicerone chiama il più destro, il più ingegnoso, il più sagace degli Stoici, sdegnando di ribattere gl'ingannosi soriti dell'Accademia, ritrovò un altro argomento dialettico che chiamava toèn h|sucaézonta loégon; cioè, quand'altri insiste nelle parole, doversi tacere.

      Né io intercederò per Didimo, che sperimentai uomo di tanta dolcezza, da neppure invidiare a' suoi nemici i piaceri della vendetta: inoltre così incurante delle umane cose, che ignorava il quando, o il perché, o con le armi di quali popoli si combattessero le perpetue guerre del nostro tempo: né sapeva i nomi dei Re; né chi fossero i padroni delle province Europee: e non usava orologio o calendario: non contava le ore, i giorni, i mesi, gli anni del secolo. Vedano ancora gli uomini eruditi che non se la piglino con un uomo morto: perché dopo quella lettera scritta da Didimo a M. G. Rainero, se morto ei sia o vivo, e che di lui sia avvenuto, non so.

Del resto, perché altro più non mi chieda intorno a Didimo, troverai in fine dell'opuscolo la notizia già stampata in Italia, che ho rammentato sul principio dell'epistola. Aggiungerò che si trovano nelle mie mani due codici autografi, de' quali l'uno ha questo titolo: {Upohnhmaétwn bibliéa peénte cioè (secondo quanto interpreta lo scrittore della notizia) libri memoriali cinque, intorno la propria vita, che Didimo stese in istile Greco-Alessandrino, non so con quale intenzione, seriamente però; e voglio una volta pubblicarlo, con la versione sia latina, sia italiana: l'altro, che dallo scrittore della notizia è appellato Itinerario a' confini della repubblica letteraria, manca del titolo: solamente ha innanzi quest'epigrafe tolta a Fedro:

Cosa da scherzo sembrati, e da vero
è lieve: alcun subbietto non avendo
più grave, ci spassiam con la penna,

ma non credo di doverlo pubblicare. Vedo nell'itinerario che Didimo scherza talvolta, ma con molta urbanità: tal altra motteggia piacevolmente: più spesso però si trastulla alla buona e dice inezie puerili: attesta anche d'aver veduto nelle parti recondite di un'Accademia una legge incisa a lettere maiuscole sovra una colonnetta di bronzo; in questo modo:

S.F.F.E. A . NESSUNO . DI . FRODE . TUTTI . GLI . SCRITTI . ANTICAMENTE . OSSIA . IN . LINGUA . ANTICA . DETTATI . ANCHE BREVI . SI FACCIANO . CONOSCERE . E . STAMPINO . SONTUOSAMENTE . A . UN . NOBILE . DESTRO . O . SINISTRO . E . AL . QUALE . SIANO CONVENEVOLI . E . GRADITI . SIANO . DEDICATI . CON . PREFAZIONE . SPECIALMENTE . LATINA . BREVE . IL . MENO . POSSIBILE SI MAGNIFICHINO . NELLA . QUALE . MOLTE . COSE . SEBBENE NON . C'ENTRINO . AFFATTO . SI . DIRANNO . CARMI . GRECI . E . ROMANI . A . UNO . A . DUE . A . TRE . A . MOLTI . PER . VOLTA . SI DECLAMINO DAL . SANTUARIO . DEGLI . SCOPRITORI . RINNOVATI . CON . VARIA . ED . INUDITA . LEZIONE . PARIMENTE, . ALQUANTI VOCABOLI . Dl . TUTTE . LE . LINGUE . RICAVATI . DA' . TESAURI.

DECRETO

A . CHI . PER . QUESTA . LEGGE . SI . RENDERÀ . NOTO . UNA . VOLTA . SIA . PRIMA . CARICA . IL . SALIRE . IN . CATTEDRA . CHI . DUE ABBIASI . MAESTRO . CHI . TRE . SI . CHI . CHIAMI . CELEBERRIMO . SE . ALCUNO . FARÀ . ALTRIMENTI . AVRÀ . SCEMATI . GLI . EMOLUMENTI SARÀ . REO . DI . LESA . LETTERATURA.

Ed io, poiché volle la mia fortuna che mi toccasse, sebbene a mio malgrado, il carico di editore; mi studiai nondimeno di non adempierlo se non se rettamente: cioè non secondo la legge immaginata forse da Didimo, ma secondo il perpetuo consentimento degli eruditi, il quale ha valore di legge: perocché stimano vergogna non tanto l'ignorare, quanto il trattare contro l'uso le lettere. Pertanto, affinché non paia ch'io mi diparta dalle comuni leggi della filologia, scrissi a te, Giulio Ric. Worth, questa lettera, poco latina forse, verbosa assai: nella quale, perché né a te né ad altri rimanesse nascosto nessun motivo dell'edizione dell'Ipercalisse, molte e varie cose compresi. Eccoti anche il libricciuolo stampato lindamente, e adorno delle stesse figure disegnate nel manoscritto: queste cure inoltre usai per apprestare a te dell'eleganze tutte, e degli appassionati per le biblioteche amantissimo un piccolo dono tipografico. Salute. Pisa. Il primo di luglio del 1815.

DELL'IPERCALISSE DI DIDIMO

 

line.gif (1117 byte)

CAPO PRIMO

1. Visione di Didimo chierico sopra Ieromomo monaco.
2. E avvenne che Ieromomo non ancora diacono scriveva diari nel recesso del tempio intorno il rege, il gregge, la legge e i profeti: E lo spirito di lui obbediva al danaro.
3. Godeva anche de' funerali e dell'esequie de' villici: E quando gli orfani e le vedove non avevano il cero per la sepoltura de' congiunti, Ieromomo minacciava ad essi la parola del Signore:
4. Guai villici! come mai vi allontanate dall'orazione dei santi? Portate il vino, e il frumento, e gli oboli dell'elemosina affinché il sacerdote non si contamini nel lutto: Se il sacerdote e il chierico non pregheranno per i vostri defunti, il diavolo li divorerà nella geenna del fuoco.
5. E io Didimo ricordai la parola di Dio: Guai a voi, scribi e farisei ipocriti: perché divorate le case delle vedove mormorando lunghe preghiere.
6. Pertanto mi dilungai dalla vita di Ieromomo: e solamente scrivevo giornali con esso.

CAPO SECONDO

1. E avvenne che nel diciannovesimo anno, nel sesto mese, nel dì terzo del mese dal mio battesimo, in giorno di domenica, nell'ora prima avanti i vespri, tremò l'arbore, e vidi una visione:
2. Nella terra della trasmigrazione degli Aramei, lungo il fiume della città di Firza, nella campagna che dicesi Ptomotafio: che gli uomini Aramei interpretano, sepolcreto di quadrupedi.
3. Io nato al colle de' cipressi, dirò tutto ciò che vidi nella visione e che udii nella capanna.
4. Chi ode, cerchi: e chi non ha occhi, riposi nelle mie parole.
5. E dormendo sotto un fico, con le labbra aperte, se mai il vento che scolava il fico mandasse i frutti nella mia bocca: si fe' silenzio intorno l'anima mia, e il calore m'avea rilassati i nervi e le giunture: perché era il mese de' fichi.
6. E le orecchie mie udirono tuoni nel sonno: e colpi quasi di grandine mi percotevano il naso.
7. E io destatomi per il dolore del naso aprii gli occhi, e il terrore entrò nelle mie ossa: perché l'arbore si agitava siccome per tempesta, e il cielo era senza tempesta.

8. E i fichi più acerbi mi percotevano il naso: e il latte loro colava più amaro del fiele e dell'assenzio: e i fichi più maturi pendevano da' rami.
9. Pensando congetturai che il diavolo dimorasse nell'arbore, siccome fu scritto da' poeti ne' canti delle genti e ne' libri delle metamorfosi.
10. E levatomi vidi un giovane uomo militare con la sciabola e l'elmo e il cimiero, avente nella mano sinistra un corno di cacciatore: e con la destra scoteva il tronco del fico.
11. E dissi: Scostati, Satana: e i miei piedi correvano lontano dall'arbore, correvano come su le reni de' cavalli.
12. Allora un suono terribile mutatosi a poco a poco in voce d'uomo, gridò: Sta: E io caddi bocconi, e udii la voce del gridatore: Sta su' tuoi piedi e parlerò teco. Io frattanto levatomi correvo lontano dalla voce.

13. Di bel nuovo la voce chiamandomi col mio nome, e col nome del padre mio, e col nome dell'avolo mio, mi teneva dietro: l'uomo militare correva calzato di stivali, e con speroni ferrei: e il suono della sciabola nella ferrea guaina strascicante sopra le pietre empié di freddo i miei polpacci, mentr'io entravo nella capanna del bifolco del mio contubernale per fuggire il terrore d'inferno.
14. Ed ecco a' miei occhi sedente sopra un fastello di fieno con un canestro nelle mani una vecchierella che si chiamava Margherita.
15. E l'uomo militare stando su la soglia della capanna mandava col corno lo squillo delle torme nel momento della battaglia.

CAPO TERZO

1. Segno che fu fatto a Didimo chierico dalla vecchierella Margherita mentre l'uomo militare col rimbombo del corno scacciava tutti i giovani lascivi e le figlie della campagna dall'uscio della capanna.
2. I bovi del bifolco, al suono della tromba, temettero il macellaio, e mandarono lungo muggito: I forti tori davano delle corna nella greppia, e il loro membro genitale protendevasi nell'ira: Gli agnelli lattanti correvano alle madri, e le madri e gli agnelli si stringevano scambievolmente per la paura: E i cavalli dell'aratore col nitrito chiedevano la pugna: E i porci grugnendo scorrazzavano qua e là atterriti per la stalla: E il cane del pastore con lungo ululato predisse funesto augurio. Ma la vecchierella Margherita faceva, senza tema della mente, orazione al Signore.
3. E vedendo la fortezza e la fede della vecchierella l'abbracciai: e piangendo come un fanciullo esclamai Ah Ah.
4. E la terza volta aperta la mia bocca ad esclamare: Ah, quella vecchierella pose nella mia gola il dolce fico che unico aveva nel canestro.
5. E mangiai il fico: e si fece nella mia bocca, siccome miele, dolce.
6. E quella sporse innanzi a me il canestro vuoto. E l'uomo militare disse a me: Se pianterai la vigna e il frutteto il ventre tuo quieterà, e i pensieri tuoi saranno sanati.
7. Fa che codesto canestro, ch'io ti do, s'empia col tuo sudore e con la tua fatica nel nome di Dio.
8. Perciocché con qual mente aspetti supino il vento e la procella che mandino i frutti nella tua bocca? sonno e morte sorprenderanno l'anima tua.

CAPO QUARTO

1. Dopo questo si fe' ancora sentire il rimbombo del corno dell'uomo militare, e udii la voce di lui: perché stava su l'uscio della capanna.
2. Veramente è meglio il sonno che la frode: meglio è la morte della vita che il mal nome e l'ignominia: ma ottimo il mangiare il pane con l'opera delle proprie mani e vigilare in fatica onesta.
3. Destati, Didimo, destati: volgi gli occhi a' lumi del cielo, e al Signore che creò il cielo e la terra, e l'uomo affinché per desiderio del cielo lavorasse la terra.
4. È scritto: Un poco dormirai, un poco sonnecchierai, un poco giungerai le mani tue per prender sonno: e verrà a te quasi malandrino l'indigenza, e il vituperio quasi uomo armato.
5. Ed ecco che tu accatti il viatico dell'insipienza e dell'infingardia e dello scandalo: perché scrivi effemeridi contro i tuoi fratelli cercando lucro nell'adulazione e nella calunnia.
6. Tu se' chierico: che dunque hanno a fare i giornali col chierico? Insegna a' fanciulli l'orazione che apprendesti nel tabernacolo santo: leggi a te e a' contadini le parabole della verità:
7. Perché Dio ama i fanciulli e i pusilli e i poveri: renderà quindi a te il bene secondo la carità tua per essi.
8. Predica a' poveri l'orazione domenicale: affinché chiedano nella tranquillità della mente e nel sudore della fronte il pane quotidiano:
9. Affinché nella pazienza del cuore imparino a rimettere il debito a' debitori ricchi che non dànno all'operaio la mercede:
10. Affinché, quando leggi, greggi, regi de' figli d'Adam saranno travolti, saranno sovvertiti, ritorneranno su la faccia della terra, gli agricoltori e gli operai adorando esclamino: Facciasi la volontà di Dio siccome in cielo anche in terra.
11. Così per lavoro onesto avrai pane e pace dentro il tuo cuore.
12. Guardati sopra tutto dallo scrivere giornali: meglio il sonno che la frode: meglio è la morte della vita che il mal nome e l'ignominia.
13. La memoria degli scrittori tutti di effemeridi sarà un miscuglio di adulazione e di rimprovero, opera d'uomo perverso.

CAPO QUINTO

1. Peso di Ieromomo.
2. E la voce dell'uomo militare si faceva vie più sentire: Uomo, uomo del colle de' cipressi, figlio di Rafael figlio di Serafim, conosco l'opere tue, e l'adulazione ad allettare i tristi, e le tue contese contro i profeti, e le insidie contro l'anima mia: tu se' vivo e morto.
3. Ma perché odii le opere di Ieromomo a danno delle vedove, rimetto a te i peccati.
4. Ritorna dalla via tua pessima: perché leggerai con gli orbi, e salverai col calunniatore: e il tempo dell'ira è vicino.
5. Ieromomo diventerà monaco e sacerdote nella città della trasrnigrazione de' Galli Senoni ad Austro dell'Alpe Pennina.
6. E fornito del doppio manto dell'impudenza, insegnerà a' giovanetti le dottrine che neppur esso aveva apprese.
7. E diventerà apostata: perché tutti confessino quello che fu scritto dal Sapiente: Uomo apostata, persona inutile: cammina con la faccia stravolta; ammicca con gli occhi; strascica il piede; parla col dito; nel cuore perverso macchina il male; in ogni tempo semina scandali: a costui arriva tosto la sua perdizione.
8. Pertanto Ieromomo scriverà giornali ad appiccare il fuoco alle stoppie della città, che la mano di Dio liberò dallo sterminio e dalla perdizione della licenza.
9. E andrà pieno della maledizione del popolo suo: e togliendo con sé la sua malignità e il calamaio e il bordone esulerà per genti diverse, finché giungerà nella terra fertile, dove siede Babilonia la minima, al popolo gozzovigliante, del quale vaticinò Iacob:
10. Asino forte giacente tra' suoi confini: vide che buono era il far nulla, ed ottima la terra, e sobbarcò il suo dorso al peso, e fu servo a' tributi.

11. Ivi la biscia che divora il fanciullo fu spenta dalla mela cotogna dell'agricoltore: e la mela cotogna spaventata dal giglio: e il giglio divelto dall'imperatore monaco i cui figli e i figli del pronipote tenevano quella terra sotto tributo per mezzo di satrapi:
12. Tosto Iddio Signore degli eserciti diede la maschia Donna a principe del popolo: sicari, pubblicani, e lenoni la violarono, e divenne meretrice.
13. E l'Avvoltoio portando innanzi a sé il vessillo dell'Aquila venne e disse al suo pulcino: Io il Signore: e tu il principe di questo popolo: e darò a te le ali del Leone; e un corno del Toro bellicoso; e i lidi del Pescatore: nondimeno tu disprezza i profeti, perch'io con la moltitudine degli stolti soffocherò la sapienza de' profeti.
14. Nel principio Dio vestì di fortezza la spada del pulcino; e la mente di lui di giustizia: e il cuore di lui di misericordia: e la bellezza e la castità si baciarono nel talamo suo: e vide le vergini e le matrone spargere rose nel latticello de' figli suoi.
15. Di poi le prosperità troppe, e gli adulatori, e la Sinagoga de' Dottori, e il Senato de' Parassiti gonfiarono l'anima sua; e nell'ebbrezza della sua gloria respinse il profeta; e chiamò la Sinagoga de' Dottori, e il Senato de' Parassiti, e disse a loro le parole di Baruc:
16. Ecco a voi mandammo denari, coi quali comperate le vittime e l'incenso, e fate la manna, e venerate Nabucodonosor delle tre Babilonie, e me Baldassar figlio di lui: magnificate il forte guerriero:
17. Affinché tutti i popoli tacciano sotto l'ombra di Nabucodonosor: voi poi lo canterete sotto l'ombra mia, affinché serviate a me e a' servi miei lungo tempo, e troviate grazia nel cospetto mio sempre.

18. E diede a Ieromomo il lettaccio e la ferula, e lo costituì pedagogo Caldeo degli efebi dell'atrio del re.

CAPO SESTO

1. Peso di Ieromomo.

2. Disse lo spirito del Dio vivo: i; necessità che vengano scandali.
3. Diede adunque a Satana scribi e pedagoghi e vecchie poetesse libidinose perché scandalizzino.
4. Queste cose disse l'uomo militare a me: Uomo francese si satollerà de' frutti della terra pingue, e griderà:
5. Dimenticate la lingua de' padri vostri perché dice vanezze: parlate la lingua mia che ha parole di sapienza, e canta mirabilmente in teatro.
6. Allora anche Ieromomo berrà vino al banchetto di Eden satrapo, e vocerà insieme col francese: Sputerò fiele dal fegato mio su' visi de' figli del popolo a sanare gli occhi loro, perché i profeti accecarono la città.
7. Ma i cittadini buoni diranno a Teromomo: Tu stendi la lingua tua quasi arco della menzogna e non della verità:
8. Mangia e bevi nella povertà tua sotto il re prodigo, e metti il dito sovra la bocca tua: perché i littori a cavallo non ti conducano nel castello della città paludosa fino alla morte.
9. Ma le orecchie di Ieromomo non daranno ascolto alla parola della pazienza: e novamente schernirà i profeti giusti della terra pingue, dove siede Babilonia la minima.
10. E i cittadini diranno di bel nuovo: Ieromomo prete; levati le vesti amorose de' giovani, e indossa la nera veste sacerdotale:
11. Abiura il sacrilegio, l'adulterio e la simonia: getta via la penna del calunniatore togli il libro de' salmi, e co' sacerdoti e il popolo canta nel tempio di Dio ad implorare la pace della città, e la gloria del principe:

12. Non devi, tu sacerdote, magnificare le stragi della vittoria: perché chiediamo al Signore Iddio meno un re guerriero, ma più un re sapiente:
13. È scritto: Tu se' sacerdote in eterno.


Biblioteca
Progetto Foscolo
Progetto Foscolo
Biografia di Ugo Foscolo
Biografia

Fausernet
II parte

© 1998 - by prof. Giuseppe Bonghi
E-mail: Giuseppe Bonghi @mail.fausernet.novara.it
Ultimo aggiornamento: 24 dicembre 1998