Duecento
Ritmi delle Origini
della
Letteratura italiana
edizione telematica, revisione:
maggio 1994
HTML, impaginazione: dicembre 1996
prof. Giuseppe Bonghi
- tratto da: Vincenzo De Bartholomaeis, Rime giullaresche e popolari
dItalia, Arnaldo Forni editore, Sala Bolognese, settembre 1977, ristampa
delledizione di Bologna, 1926, eseguita per gentile concessione della Casa Editrice
Zanichelli di Bologna.
Boves se pareba alba pratalia araba et albo versorio teneba et negro semen seminaba. |
Phebi claro nondum orto iubare
Fert aurora lumen terris tenue: Spigulator pigris clamat: «Surgite!» Lalbapar, [t]umet mar at rasol; po y pas, a! bigil, mira clar tenebras! En encautos ostium insidie Torpentesque gliscunt intercipere, Qus suadet preco clamat surgere. Lalbapar, [t]umet mar at rasol; po y pas, a! bigil, mira clar tenebras! Ab Arcturo disgregatur Aquilo, Poli suos condunt astra radios, Orienti tendit Septentrio. Lalbapar, tumet mar at rasol; Po y pas, a! bigil. |
Ista cartula est de Caputcoctu: ille adiuvet de illo rebottu qui mal consiliu li mise in corpu. |
IV
Cantilena giullaresca o ritmo laurenziano
5 10 15 20 25 30 35 40 |
Salva
lo Vescovo senato, lo mellior cumque sia nato, ke da lora fue sagrato tuttallumina l cericato! Né fisolaco né Cato non fue sì ringratiato. El Papa il [ . . ] per suo drudo plu privato. Suo gentile vescovato ben è cresciuto e melliorato. Lapostolico romano k [ . . . . . . . . . . ] Laterano san Benedetto e San Germano l destinoe desser sovrano de tutto regno cristiano. Peroe vene da Lornano: del Paradis dilitiano. Ça non fue questo villano: da c el mondo fue pagano non ci so tal marchisciano. Se mi dà caval balçano, monsteroll al bon Galgano, al Vescovo Volterrano cui bendicente bascio la mano. Lo Vescovo Grimaldesco cento cavaler a [desco], din un tempo no lli[n]rescono, ançi plaçono et abbeliscono. Né latino né tedesco né lombardo né francesco suo mellior te non vestisco: tant è di bontade fresco! A llui ne vo [ . . . . ] aresco: corridor caval pultresco: li arcador ne vanna tresco. Di paura sbagutesco. Rispos e disse latinesco: «Sten et tietti nutiaresco» Di lui bendicer non finisco mentren questo mondo tresco. |
Anno Domini nostri Iesu Christi millesimo centesimo nonagesimo tertio, Indictione XI, VIIII intrante mense aprilis. Prudentissimi milites et pedites Bellunenses et Feltrenses Castrum Mirabelli maxima vi occupeverunt: Illud vero infra octo dies combuxerunt atque in omnibus edificiis ipsum destruxerunt. Item eodem mense clausas Queri ceperunt et destruxerunt et sexaginta sex inter milites et pedites atque arceatores secum in vinclis duxerunt et predam volentem duo millia librarum habuerunt, alios interfecerunt et alios vero graviter vulnerarunt. Item eo anno castrum Landredi ceperunt; ibi vero homines interfecerunt et XXVI inter milites et pedites atque arceatores secum in vinculis duxerunt, et totum castrum conbuxerunt et funditus destruxerunt.
De Castel dArd havi li nostri
bona part: i lo zetta tutto intro lo flumo dArd: e sex cavaler de Tarvis li plui fer con sé duse li nostri cavaler. |
Praeterea domum Bance vi occupaverunt et eam destruxerunt et XVIII latrones inde secum duxerunt. Postea anno 1196, indictione VIII, die VI exeunte mense iunii, dicti milites Bellunenses et Feltrenses ad castrum Giumellarum iverunt: illud autem magna vi in XVII die ceperunt et e conbuxerunt, atque cum omnibus edificiis destruxerunt et cum maxima letitia domibus redierunt. Et hoc totum factum fuit fere sub nobilissimo et prudentissimo d. Gerardo Bellunensi episcopo, anima cuius sit locata in Paradiso. Amen.
5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 70 75 80 85 90 95 100 105 110 115 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 245 250 255 |
Dolce, nova consonanza facta lajo per mastranza; et ore odite certanza de qual mo mostre semblanza per memoria retenanza. Lu decitore non se cansa; senne avete dubitanza, mon vo monstra la clara a[manza] a li dubitanti per privanza, poi li derisi per usanza. Tansi in altitudine et finivi, co [...] dessi et poi complevi. Hore movo dico dEfimiano, de lu santu patriciu Romano, como foe perfectu cristiano et de tuttu Roma foi soldanu; et poi foe riccu et multu potentissimu de nobile slatta multu sapientissimu. Magna dignitate avea et grande onore possedea, et patriciatu tenia et in alta sede sedia, et injustitia [si] ponia, ja multu se mnentremetia; de tutta Roma si facia ket amava et ket volia et avea seco .iij. M. batzileri kettutti eranu soi fideli cavaleri. Magnu bo[num triu]mph[alem] coronam habebat principalem. Ma, ket era grande male, una menoanza avea cotale: ket no avea red nettale quillu homo spiritale; set onni die [ . . ] Et avea .iij. mense adhordinate: ad honor de Deu deTrinitate facianu grande caritate. Vissetava infirmitate et prosperava in paupertate; comparava ra . . . . te et judicis necessitate; orfani per veritate facianu grande prosperitate; [a vian]nanti tutti dava ospitiu, et poi lo facia multu gram propitiu. Tuttu questo adoperava le [cose] de Deu ordenava. Issu enn astinentia stava et onne jurnu dejunava; ad soi possa [si] pregava, et espressamente enterrogava quanno ket filiu Deu li dava; e la molie visi[tava chiese] cui nomen vocabantur Anglaes. Ammordoe se gianu continendo e lu servitiu de Deu f[acendo], la lor vita contenendo, e·llunu e·llantru donu attendet; e·llunu e·llantru [facia]nu questa prece: purket Deu lo desse alcuna herede. Questa prece non fal[lia]; deceano tuttavia: «Sire Deu, tu nce pia, la nostra prece a·tteve sia.» Mai tantu lu pregaru pia, questu clamore ad Deu salia, e·llunu e·llaltru ket petia [tosta]mente lu exaudia. Hor sempre sia glorificatu quillu ket li làve datu! Poi [lu] fante foe natu, Alessiu for prenominatu. Lu patre ne foe letificatu, co tutta Roma lu parentatu; et tutta Roma era assai gaudente: majore letitia ne avea la gente. E lu patre co la mamma lauda Deu ka bonum foe lu nditiu ket fece Christu tantu de propitiu. Poi lu fante fo crescutu, a la scola foe transutu; Deu stal in atiutu, quantu vole à provedutu. Anni .xvij. complutu, ballamente foe crescutu; multu è·ssapiu devenutu. Lu patre, poi ket li fa po . . . como et quale conoscutu, lauda Deu ka bonu fò lo enditiu ket li fece Deu tantu de propitiu. Multu se fae letu lu patritiu et altru consiliu ce trova citiu; lu vasu dellauro britiu no lo volze lassare sacrifitiu. Ma Christu Deu a tuttesore sì li stai custoditore, ka non le vai per core amore destu mundu traditore ad quillu gillu, novo flore. Pemsavali dare lu patre honore destu mundu traditore; feceli fermare uxore ket de genere era mperatore Mo·lla dite e scultate, laonde Deu sempre laudate. Ma poe ket tantu non potte stare ke lu voleva puro exorare, femina li fece fermare ket em tutta Roma no avea pare. Mai, quando la geo ad arrare, quello vo volio recetare. Fae sì grande laude fare cket homo no lo potera estimare. Doe thalomi fecenu adprestare, ammerdura su levare. Oveunqua eranu jullare, tutti currunu per jocare: cythari cum timpani et sambuci, tutti giano cantando ad alta voce. Lu sponsu e la sponsa foro adunati, in thalamo for levati: in templo sancti Boniphati loco forne portati. Li sacerdoti forunu adprestati, adberoli coronati. Due corone de auro mundo tennu em capu, ammerdora li cori de sotta li non capu. Lu core de Alessiu santu lo non recepia né tantu de questo honore ke avea tamantu. Lu patre co la matre et tutta Roma cogitavanu cket fosse adfrantu. Ma de quantu vede sanctu Alesiu multupocu attende: altru cogitava ket homo non attende. Et mo que giva cogitando? De la molge remaritando et como et quintu la renuntiando et ad Cristu la sponsando. Questa bona cogitata emtro em core li foe nata. Poe la messa foe cantata, grande oratione foe data; sanctu Alesiu là sponsata, em palatiu ne foe portata. Lu patritiu abbe adunata, tutta Roma convitata, e lu cunventu grande factu era; ma ki be sedde non se passe due era. Lu cunventu se finao. Ora de vesperu poi kinao, e lu sole tramontao, e la nocte poi scurao. Lu patriciu se levao e lu filiu letamente sì clamao, a la reccla li favellao et a la molge laviao. Sanctu Alesiu si scultao, le precepta de lu patre observao; sacce, mica non morao. Entro em cammora senn·entrao et po lussu dereto si mserrao. Solu sanctu Alesiu co la molge resta. Or la prese ad predicare et non dao resta. Or la comenza ad predicare, sapiamente ad favellare: «Donna, voliote pregare: una cosa te vollio mostrare, set te lo plaquesse de fare, estu meu comandu scultare. Vuolliot estu anellu dare, estu balzu adcommandare, estu sudariu ad te lassare. Pro Deu fàlume deservare. Emfra me et te Deu ne sia mesu emfratantu ke·tte sia erkesu.» O poi ke questu audiu la sponsa çita, cade em terra et foe stordita: mae non se adcorgeva quella gita net emtemdeva de quella vita là ove Alesiu [volea]la m[enare], certo, et non sapia commo se fare. Ma mo, se quella remanea, ora audite si·cque facea. Argentu et auru assai tollea, quomo et quantu ad lue placea; gesse fora et via tenea em quillu ke spena avea. Qui emcontrava et ki videa umqua non lu reconosia; et ergo ad Christu Deu placia estu viaju ket facia. Mai la molge non sapia quomo et quintu sola remanea. Frate, quanta avea la mente desposata, quano sola resta la sponsata! Ma mo, set quella remanea, sanctu Alesiu non figia; tutta nocte sì foio et citu ad mare set ne gio: quantu volze ket peteo Deu tuttu li complio: nave li apprestao, ove sallio et grande pellagu transio: et Christi li foe guida et bona etniçia, ke lu condusse em portu de Lauditia. In Lauditia non demora, geune em Siria em derectura, là ove·nnera bella figura, de Christu Deu statura, in una ecclesia per ventura de Regina Mundi cura: et era una figura in illo domo ket non era facta ja per mano de homo. Em quella estesse civitate loco afflao sta sanctitate, cui figura et claritate foe de Christu veritate. Adhoraola tre fiate quanto lera em voluntate. Et mo, senjuri, or ascultate quanta mustra bonitate. Zo ket adbe em proprietate tutte dede em caretate: dispersit pauperibus divitia, in eternum manet sua iustitia. Et ipsu santu Alesiu se spolliao multu ricke guarnimenta, et vestiuse veramente em figura dun pezente. «Quistu mondu mè fallente, refutar lu volio presente.» De la syrica sua resplendente non plaitava unquamente. Era questa una civitate de Syria là ve se spoliò la veste syrica. Poi ket fó così adubbatu, de cotale veste armatu, co li poveri est assemblatu et pelegrinu est clamatu. Posqua vai dementicatu et per lu mundu tapinatu; ma certe de quantumqua ipsu mendicava, multu pocu manicava, tuttu quantu sì lo dava. Quando giva mendicando, lu su talentu condonanno, en grande afflittione stando, íaci ennanti en sancti entrando, [guiderd]one de Deu spectando: et tuttavia se giva orando et ad Deu se pigitanno, et sempre gia comunicanno, sicket certo tantu servio puro et munnu et bellu senza vitio, ket multu pl[acque] ad Deu lu so servitiu. * * * |
VII
Ritmo lucchese
Ritmo lucchese del 1213; Bologna, Biblioteca del Collegio di Spagna, codice 45 contenente il De Natura hominis di Burgundione da Pisa In nomine Domini, Amen. In M.CC.XIII, existentibus consulibus Rustichello di Pogio et Albertino Sanfreducci et sociis maioribus, per Crucis triumfum fuit sconfictus Marchio Guilielmus Sardus cum flore peditum et militum Civitatis Pisane et districtus, et peditum et militum Pistoriensium, et comitis Guidonis Guerre, et totius comitatus Lunensis et maxime Massa del Marchese, et quasi omnes nobiles Val dere et di Val dArno et di Val dElsa et di Val dEbola et comitatus Volterre, a civitate Luca et Rosso et Mediolombardo da Castello Aghinolfi, cum Rosso tantum estantibus nobilibus Gotifredo et Ubaldo Eldissi, Pisanis civibus, et filius Aldibrandi Bembon, et alio eorum militibus et filium Berlinghieri de Travalda et nobili nostro confolanerio Uguicionello de Monte Calvori, castellano abatis Sestensis. Que sconficta fuit i[n] medio januario justa Massam del Marchese uno miliaro, albergariam faciente Luca al Fregioro. In qua sconficta captus fuit Rugerius comiti Guidonis filius cognatus Marchionis predicti, comes Gerardus di Pian di Porto. Lanfrancus Lazari de Pistorio, Mussus de Pistorio et Guittoncinus Sighiboldi, et alii VI de nobilioribus dicti Pistorii; et omnes Luce missi in captuna. Item V de nobilioribus dicte Masse. Rossas vero et Mezolombardus habuerunt Graccum de Sala et XII de nobilioribus dictae Masse in eorum captuna. Et ultra L fuerunt alii qui malo more fuerunt tramanganati. Inter quos filius Gerardini Ghiandonis, qui cum essert a Marchionis parte, per rolandum ceci fu abatuto et Orlando ebbel cavallo. Similiter Guidarellus Barletti fu dal Marchese et [fu] abatuto: Ma si fu tramanganato Guido Franchi che batté ne la nostra Moneta et or no fu sopra;
Ma come perdetero lor distrieri così fussero rimasti prescioni per li nostri cavalieri! |
|
Altressì no fu sopra | |
5 10 15 20 25 30 35 40 |
Gualterotto Castagnacci et Ronsinello Pagani; ma per saramento fur distrecti et ritornaro dai Christiani: ma loro arme e lor cavalli lassaro dai Pagani. In quello stesse rio segno fu Orlandin da Sogromigno che fu Guido et Guidarello. Pegio non fu lo Garfagnino, quei che non fu paladino, filiolo di Guido Garfagnino. Prese a torto confalone ke Luca l trasse di prescione; e perciò quel mal portoe. Mei lo portò Uguicionello, quei che già no i fu Gainello, ka Lucca aitò, la sua cittade, in cui castello ten Christianitade. Ebbev il Vescovo un suo frate che no diede delle spade; fece sì come nimico; di Lucca non fu unque amico; perciò sempre fu mendico. Stiano a mente, ben lo dico: che a Lluca sempre sia schifato e a Lucca sempre sia odiato; aver di Lucca non i sia dato; tolto i sia quel che à pilliato, ka di Lucca là nvolato: tutto fu dello sacrato! Di lui e li altri sia vendetta! Di ciò Lucca non safretta! Veggio chendarà disnore, si no i punisce cum suo honore. Punisca in prima li contadini ka metta mano ai cittadini! Dellun faccia tal vendetta laltro a casa non laspetta. Alli altri affar ognon ten [ov]ra. Ché già Lucca non s[a]opra? |
VIII
Ritmo Cassinese
5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 70 75 80 85 90 95 |
Eo siniuri, seo
fabello, lo bostro audire combello: de questa bita interpello e ddellaltra bene spello. Poi kenn altu mencastello, ad altri bia renubello. Em mebe[n]cendo flagello. Et arde la candela, sè be libera, et altri mustra bia dellibera. Et eo, se nce abbengo culpa jactio, por vebe luminaria factio. Tuttabia me nde abbibatio e ddiconde quello ke sactio: calla Scrittura bene platio. Ajo nova dicta per fegura, ke da materia no sse transfegura e collaltra bene saffegura. La fegura desplanare; capo i lobollo pria mustrare. Ai, dumque, pentia nullomo fare questa bita regu[l]are? Deducere deportare mortè, non guita, gustare. Cunqua de questa sia pare? Ma tantu quistu mundu è gaudebele ke lunu e laltru face mescredebele! Ergo, poneteba mente la Scriptura como sente. Ca là sse mosse dOriente unu magnu vir prudente, et un altru Occidente. Fori juntin albescente; addemandaruse presente. Ambo addemandaru de nubelle, lunu e llaltru dicuse nubelle. Quillu dOriente pria altia locclu, sì llu spia, addemandaulu tuttabia como era, como gia. «Frate meu, de quillu mundu bengo, loco sejo et ibi me combengo.» Quillu, auditu stu respusu cuscì bonu d amorusu, dice: «Frate, sedi, josu; non te paria despectusu; ca multu foracolejusu tia fabellare ad usu. Hodie maiplu non andare, ca te bollo multu addemandar e serbire, se mme dingi commandare.» «Boltier audire nubelle de sse toe dulci fabelle: onde sapientia spelle, dellaltra bene spelle. Certe credotello, frate, ca tuttè m beritate. Una caosa me dicate dessa bostra dignitate: poi ken tale destuttu state, quale bita boi menate? Que bidande mandicate? Abete bibande cuscì; amorose como queste nostre saporose?» «Ei, parabola dissensata! Quantu male fui trobata! Obebelli ài manucata tia bibanda scellerata? Obe lài assimilata? Bibandavemo purgata dab evitia preparata: perfecta binja piantata, de tuttu tempu fructata. En qualecumqua causa delectamo tutta quella binja lo trobamo e ppuru de bedere ni satiamo.» «Ergo non mandicate? Non credo ke bene ajate! Homo ki nimm bebe ni manduca non sactio comunqua se deduca nin quale vita se conduca.» «Dumqua, te mere scoltare: tie que te bollo mustrare. Se tu sai judicare tebe stissu, metto a llaudare. Credi, non me betare lo mello, ci tende pare. Homo ki fame unqua non sente non è sitiente. Qued à besonju, tebe saccente, de mandicare e de bibere? Niente!» «Poi ken tanta gloria sedete, nulla necessu nabete; ma quantunqua Deu petite tuttu lo m balia tenete; et en quella forma bui gaudete. Angeli de celu sete!» |
Io, signori, se parlo eccito il vostro ascolto, di questa vita duco e dell'altra ben spero. Dopo che in alto mi sono rinchiuso lascio ad altri la vita secolare. Verso di me uso penitenze. Arde la candela, ma io son libero, ad altri mostra la via libera. E se giaccio in una colpa, per voi illumino la via. Tuttavia mi eccito e dico quello che so: che trovo nella Scrittura. Ho nuove parole in allegoria, che colla materia non si trasfigura e coll'allegoria si può ben esprimere. Voglio spiegare l'allegoria, ma prima la voglio mostrare. Dunque, potrebbe qualche uomo fare questa vita regolare? Divertirsi e sollazzarsi è morte, non è gustar la vita. Che cosa è l'origine di questa vita? Ma tanto questo mondo è godibile che l'uno e l'altro rende miscredente. Per questo ponetevi in mente cosa è scritto nella Scrittura. Si mosse di là, dall'Oriente un grande uomo prudente, ed un altro dall'Occidente. Sono giunti verso l'alba; si chiesero del presente. Entrambi chiesero cose nuove l'uno e l'altro si dicono cose nuove. «Quello d'Oriente prima alza l'occhio, lo guarda e gli chiede tuttavia come era, come va. Fratello mio, da quel mondo vengo lì risiedo e lì voglio ritornare.» Quello, udita questa risposta, così ben affettuosa, dice: «fratello, resta, siedi, non apparire dispettoso, che molto sarebbe desiderabile parlarti familiarmente. Oggi non camminare più perché ti voglio chiedre molte cose e servirti, se mi comandi qualcosa.» «Volentieri ascolto cose nuove se tu ne parli dolcemente, per cui di sapienza parli, parla dell'altro bene.» «Certamente ti credo, fratello, che tutto è detto con verità: che mi diciate una cosa di questa nostra dignità: poiché state in questo sollazzo, quale vita voi menate? quali cibi mangiate? Avete bevande così amorose come queste nostre saporose?» «O parola insensata! Quanto male hai creato! Dove l'hai mangiata questa vivanda scellerata? Quando l'hai ingerita? Noi abbiamouna bevanda pulita, preparata bene dall'inizio abbiamo piantato una vigna perfetta, che in ogni stagione porta frutto. E qualunque cosa ci serve (e ci diletta) in quella vigna la troviamo; e anche da bere ci saziamo.» «Dunque, non mangiate? Non credo che ne riceverete bene! Uomo che non beve e non mangia non so come si possa divertire né quale vita possa fare.» «Dunque, ti conviene ascoltarmi, perché te lo voglio dimostrare. Se tu sai giudicare, tu stessi da solo lo loderai. Credimi, non mi vietare il meglio, se ti sembra. Un uomo che fame mai non sente e non ha sete ha bisogno, perché tu lo sappia, di mangiare e di bere? Niente!» «Poi che in tanta gloria sedete, e nessuna necessità avete; ma ogni cosa a Dio chiedete, tutto ciò che vale avete; e in quella forma voi godete. Angeli del cielo, siete.» |
© 1996 - by prof. Giuseppe BonghiE-mail: Giuseppe.Bonghi@mail.fausernet.novara.it
2 gennaio 1997
Ultimo aggiornamento: 24 febbraio 1999