Carlo Goldoni

Il servitore di due Padroni

ATTO SECONDO

Scena prima

Cortile in casa di Pantalone
Silvio e il Dottore.

Silvio: Signor padre, vi prego lasciarmi stare.
Dottore: Fermati; rispondimi un poco.
Silvio: Sono fuori di me.
Dottore: Per qual motivo sei tu venuto nel cortile del signor Pantalone?
Silvio: Perché voglio, o che egli mi mantenga quella parola che mi ha dato, o che mi renda conto del gravissimo affronto.
Dottore: Ma questa è una cosa che non conviene farla nella propria casa di Pantalone. Tu sei un pazzo a lasciarti trasportar dalla collera.
Silvio: Chi tratta male con noi, non merita alcun rispetto.
Dottore: È vero, ma non per questo si ha da precipitare. Lascia fare a me, Silvio mio, lascia un po' ch'io gli parli; può essere ch'io lo illumini e gli faccia conoscere il suo dovere. Ritirati in qualche loco, e aspettami; esci di questo cortile, non facciamo scene. Aspetterò io il signor Pantalone.
Silvio: Ma io, signor padre...
Dottore: Ma io, signor figliuolo, voglio poi esser obbedito.
Silvio: Sí, v'obbedirò. Me n'anderò. Parlategli. Vi aspetto dallo speziale. Ma se il signor Pantalone persiste, avrà che fare con me (parte).


Scena seconda

Il Dottore, poi Pantalone.
Dottore: Povero figliuolo, lo compatisco. Non doveva mai il signor Pantalone lusingarlo a tal segno, prima di essere certo della morte del torinese. Vorrei pure vederlo quieto, e non vorrei che la collera me lo facesse precipitare.
Pantalone: (Cossa fa el Dottor in casa mia?) (da sé).
Dottore: Oh, signor Pantalone, vi riverisco.
Pantalone: Schiavo, sior Dottor. Giusto adesso vegniva a cercar de vu e de vostro fio.
Dottore: Sí? Bravo, m'immagino che dovevate venir in traccia di noi, per assicurarci che la signora Clarice sarà moglie di Silvio.
Pantalone: Anzi vegniva per dirve... (mostrando difficoltà di parlare).
Dottore: No, non c'è bisogno di altre giustificazioni. Compatisco il caso in cui vi siete trovato. Tutto vi si passa in grazia della buona amicizia.
Pantalone: Seguro, che considerando la promessa fatta a sior Federigo... (titubando, come sopra).
Dottore: E colto all'improvviso da lui, non avete avuto tempo a riflettere; e non avete pensato all'affronto che si faceva alla nostra casa.
Pantalone: No se pol dir affronto, quando con un altro contratto...
Dottore: SO che cosa volete dire. Pareva a prima vista che la promessa col torinese fosse indissolubile, perché stipulata per via di contratto. Ma quello era un contratto seguito fra voi e lui; e il nostro è confermato dalla fanciulla.
Pantalone: Xe vero; ma...
Dottore: E sapete bene che in materia di matrimoni: Consensus et non concubitus facit virum.
Pantalone: Mi no so de latin; ma ve digo...
Dottore: E le ragazze non bisogna sacrificarle.
Pantalone: Aveu altro da dir?
Dottore: Per me ho detto.
Pantalone: Aveu fenio?
Dottore: Ho finito.
Pantalone: Possio parlar?
Dottore: Parlate.
Pantalone: Sior dottor caro, con tutta la vostra dottrina...
Dottore: Circa alla dote ci aggiusteremo. Poco piú, poco meno, non guarderò.
Pantalone: Semo da capo. Voleu lassarme parlar?
Dottore: Parlate.
Pantalone: Ve digo che la vostra dottrina xe bella e bona; ma in sto caso no la conclude.
Dottore: E voi comporterete che segua un tal matrimonio?
Pantalone: Per mi giera impegnà, che no me podeva cavar. Mia fia xe contenta; che difficoltà possio aver? Vegniva a posta a cercar de vu o de sior Silvio, per dirve sta cossa. La me despiase assae, ma non ghe vedo remedio.
Dottore: Non mi maraviglio della vostra figliuola; mi maraviglio di voi, che trattiate sì malamente con me. Se non eravate sicuro della morte del signor Federigo, non avevate a impegnarvi col mio figliuolo; e se con lui vi siete impegnato, avete a mantener la parola a costo di tutto. La nuova della morte di Federigo giustificava bastantemente, anche presso di lui, la vostra nuova risoluzione, né poteva egli rimproverarvi, né aveva luogo a pretendere veruna soddisfazione. Gli sponsali contratti questa mattina fra la signora Clarice ed il mio figliuolo coram testibus non potevano essere sciolti da una semplice parola data da voi ad un altro. Mi darebbe l'animo colle ragioni di mio figliuolo render nullo ogni nuovo contratto, e obbligar vostra figlia a prenderlo per marito; ma mi vergognerei d'avere in casa mia una nuora di cosí poca riputazione, una figlia di un uomo senza paro la, come voi siete. Signor Pantalone, ricordatevi che l'avete fatta a me, che l'avete fatta alla casa Lombardi verrà il tempo che forse me la dovrete pagare: sí, verrà il tempo: omnia tempus habent (parte).


Scena terza

Pantalone, poi Silvio.
Pantalone: Andè, che ve mando. No me n'importa un figo, e no gh'ho paura de vu. Stimo piú la casa Rasponi de cento case Lombardi. Un fio unico e ricco de sta qualità se stenta a trovarlo. L'ha da esser cussí.
Silvio: (Ha bel dire mio padre. Chi si può tenere, si tenga) (da sé).
Pantalone: (Adesso, alla segonda de cambio) (da sé, vedendo Silvio).
Silvio: Schiavo suo, signore (bruscamente).
Pantalone: Patron reverito. (La ghe fuma) (da sé).
Silvio: Ho inteso da mio padre un certo non so che; crediamo poi che sia la verità?
Pantalone: CO ghe l'ha dito so sior padre, sarà vero.
Silvio: Sono dunque stabiliti gli sponsali della signora Clarice col signor Federigo?
Pantalone: Sior si, stabiliti e conclusi.
Silvio: Mi maraviglio che me lo diciate con tanta temerità. Uomo senza parola, senza riputazione.
Pantalone: Come parlela, padron? Co un omo vecchio della mia sorte la tratta cussí?
Silvio: Non so chi mi tenga, che non vi passi da parte a parte.
Pantalone: No son miga una rana, padron. In casa mia se vien a far ste bulae?
Silvio: Venite fuori di questa casa.
Pantalone: Me maraveggio de ella, sior.
Silvio: Fuori, se siete un uomo d'onore.
Pantalone: Ai omeni della mia sorte se ghe porta respetto.
Silvio: Siete un vile, un codardo, un plebeo.
Pantalone: Sè un tocco de temerario.
Silvio: Eh, giuro al cielo... (mette mano alla spada).
Pantalone: Agiuto (mette mano al pistolese).


Scena quarta

Beatrice colla spada alla mano, e detti.
Beatrice: Eccomi; sono io in vostra difesa (a Pantalone, e rivolta la spada contro Silvio).
Pantalone: Sior zenero, me raccomando (a Beatrice).
Silvio: Con te per l'appunto desideravo di battermi (a Beatrice).
Beatrice: (Son nell'impegno) (da sé).
Silvio: Rivolgi a me quella spada (a Beatrice).
Pantalone: Ah, sior zenero... (timoroso).
Beatrice: Non è la prima volta che io mi sia cimentato. Son qui, non ho timore di voi (presenta la spada a Silvio).
Pantalone: Aiuto. No gh'è nissun? (Parte correndo verso la strada). Beatrice e Silvio si battono. Silvio cade e lascia la spada in terra, e Beatrice gli presenta la punta al petto.


Scena quinta

Clarice e detti.
Clarice: Oimè! Fermate (a Beatrice).
Beatrice: Bella Clarice, in grazia vostra dono a Silvio la vita; e voi, in ricompensa della mia pietà, ricordatevi del giuramento (parte).


Scena sesta

Silvio e Clarice.
Clarice: Siete salvo o mio caro?
Silvio: Ah, perfida ingannatrice! Caro a Silvio? Caro ad un amante schernito, ad uno sposo tradito?
Clarice: No, Silvio, non merito i vostri rimproveri. V'amo, v'adoro, vi son fedele.
Silvio: Ah menzognera! Mi sei fedele, eh? Fedeltà chiami prometter fede ad un altro amante?
Clarice: Ciò non feci, ne farò mai. Morirò, prima d'abbandonarvi.
Silvio: Sento che vi ha impegnato con un giuramento.
Clarice: II giuramento non mi obbliga ad isposarlo.
Silvio: Che cosa dunque giuraste?
Clarice: Caro Silvio, compatitemi, non posso dirlo.
Silvio: Per qual ragione?
Clarice: Perché giurai di tacere.
Silvio: Segno dunque che siete colpevole.
Clarice: No, sono innocente.
Silvio: Gl'innocenti non tacciono.
Clarice: Eppure questa volta rea mi farei parlando.
Silvio: Questo silenzio a chi l'avete giurato?
Clarice: A Federigo.
Silvio: E con tanto zelo l'osserverete?
Clarice: L'osserverò per non divenire spergiura.
Silvio: E dite di non amarlo? Semplice chi vi crede. Non vi credo io già, barbara, ingannatrice! Toglietevi dagli occhi miei.
Clarice: Se non vi amassi, non sarei corsa qui a precipizio per difendere la vostra vita.
Silvio: Odio anche la vita, se ho da riconoscerla da un'ingrata.
Clarice: Vi amo con tutto il cuore.
Silvio: Vi aborrisco con tutta l'anima.
Clarice: Morirò, se non vi placate.
Silvio: Vedrei il vostro sangue piú volentieri della infedeltà vostra.
Clarice: Saprò soddisfarvi (toglie la spada di terra).
Silvio: Sí, quella spada potrebbe vendicare i miei torti.
Clarice: Cosí barbaro colla vostra Clarice?
Silvio: Voi mi avete insegnata la crudeltà.
Clarice: Dunque bramate la morte mia?
Silvio: Io non so dire che cosa brami.
Clarice: Vi saprò compiacere (volta la punta al proprio seno).


Scena settima

Smeraldina e detti.
Smeraldina: Fermatevi; che diamine fate? (leva la spada a Clarice). E voi, cane rinnegato, l'avreste lasciata morire? (a Silvio). Che cuore avete di tigre, di leone, di diavolo? Guardate lí il bel suggettino, per cui le donne s'abbiano a sbudellare! Oh siete pur buona, signora padrona. Non vi vuole piú forse? Chi non vi vuol, non vi merita. Vada all'inferno questo sicario, e voi venite meco, che degli uomini non ne mancano; m'impegno avanti sera trovarvene una dozzina (getta la spada in terra, e Silvio la prende).
Clarice: (piangendo) Ingrato! Possibile che la mia morte non vi costasse un sospiro? Sí, mi ucciderà il dolore; morirò, sarete contento. Però vi sarà nota un giorno la mia innocenza, e tardi allora, pentito di non avermi creduto, piangerete la mia sventura e la vostra barbara crudeltà (parte).


Scena ottava

Silvio e Smeraldina.
Smeraldina: Questa è una cosa che non so capire. Veder una ragazza che si vuol ammazzare, e star lí a guardarla, come se vedeste rappresentare una scena di commedia.
Silvio: Pazza che sei! Credi tu ch'ella si volesse uccider davvero?
Smeraldina: Non so altro io; so che, se non arrivavo a tempo, la poverina sarebbe ita.
Silvio: Vi voleva ancor tanto prima che la spada giungesse al petto.
Smeraldina: Sentite che bugiardo! Se stava lì lì per entrare.
Silvio: Tutte finzioni di voi altre donne.
Smeraldina: Sí, se fossimo come voi. Dirò, come dice il proverbio: noi abbiamo le voci, e voi altri avete le noci. Le donne hanno la fama di essere infedeli, e gli uomini commettono le infedeltà a piú non posso. Delle donne si parla, e degli uomini non si dice nulla. Noi siamo criticate, e a voi altri si passa tutto. Sapete perché? Perché le leggi le hanno fatte gli uomini; che se le avessero fatte le donne, si sentirebbe tutto il contrario. S'io comandassi, vorrei che tutti gli uomini infedeli portassero un ramo d'albero in mano, e so che tutte le città diventerebbero boschi (parte).


Scena nona

Silvio solo.
Silvio: Sí, che Clarice è infedele, e col pretesto di un giuramento affetta di voler celare la verità. Ella è una perfida, e l'atto di volersi ferire fu un'invenzione per ingannarmi, per muovermi a compassione di lei. Ma se il destino mi fece cadere a fronte del mio rivale, non lascierò mai il pensiero di vendicarmi. Morirà quell'indegno, e Clarice ingrata vedrà nel di lui sangue il frutto de' suoi amori (parte)


Scena decima

Sala della locanda con due porte in prospetto e due laterali. Truffaldino, poi Florindo.
Truffaldino: Mo gran desgrazia che l'è la mia! De do padroni nissun è vegnudo ancora a disnar. L'è do ore che è sonà mezzozorno, e nissun se vede. I vegnirà po tutti do in una volta, e mi sarò imbroiado; tutti do no li poderò servir, e se scovrirà la fazenda. Zitto, zitto, che ghe n'è qua un. Manco mal.
Florindo: Ebbene, hai ritrovato codesto Pasquale?
Truffaldino: No avemio dito, signor, che el cercherò dopo che averemo disnà?
Florindo: Io sono impaziente.
Truffaldino: El doveva vegnir a disnar un poco più presto.
Florindo: (Non vi è modo ch'io possa assicurarmi se qui si trovi Beatrice) (da sé).
Truffaldino: El me dis, andemo a ordinar el pranzo, e po el va fora de casa. La roba sarà andada de mal.
Florindo: Per ora non ho volontà di mangiare. (Vo' tornare alla Posta. Ci voglio andare da me; qualche cosa forse rileverò) (da sé).
Truffaldino: La sappia, signor, che in sto paese bisogna magnar, e chi no magna, s'ammala.
Florindo: Devo uscire per un affar di premura. Se torno a pranzo, bene; quando no, mangerò questa sera. Tu, se vuoi, fatti dar da mangiare.
Truffaldino: Oh, non occorr'altro. Co l'è cussí, che el se comoda, che l'è padron.
Florindo: Questi danari mi pesano; tieni, mettili nel mio baule. Eccoti la chiave (dà a Truffaldino la borsa dei cento ducati e la chiave).
Truffaldino: La servo, e ghe porto la chiave.
Florindo: No, no, me la darai. Non mi vo' trattenere. Se non torno a pranzo, vieni alla piazza; attenderò con impazienza che tu abbia ritrovato Pasquale (parte).


Scena undicesima

Truffaldino, poi Beatrice con un foglio in mano.
Truffaldino: Manco mal che l'ha dito che me fazza dar da magnar; cussì andaremo d'accordo. Se nol vol magnar lu, che el lassa star. La mia complession no l'è fatta per dezunar. Voi metter via sta borsa, e po subito...
Beatrice: Ehi, Truffaldino!
Truffaldino: (Oh diavolo!) (da sé).
Beatrice: Il signor Pantalone de' Bisognosi ti ha dato una borsa con cento ducati?
Truffaldino: Sior sí, el me l'ha dada.
Beatrice: E perché dunque non me la dai?
Truffaldino: Mo vienla a vussioria?
Beatrice: Se viene a me? Che cosa ti ha detto, quando ti ha dato la borsa?
Truffaldino: El m'ha dit che la daga al me padron.
Beatrice: Bene, il tuo padrone chi è?
Truffaldino: Vussioria.
Beatrice: E perché domandi dunque, se la borsa è mia?
Truffaldino: Donca la sarà soa.
Beatrice: Dov'è la borsa?
Truffaldino: Eccola qua (gli dà la borsa).
Beatrice: Sono giusti?
Truffaldino: Mi no li ho toccadi, signor.
Beatrice: (Li conterò poi) (da sé).
Truffaldino: (Aveva fallà mi colla borsa; ma ho rimedià. Cossa dirà quell'altro? Se no i giera soi, nol dirà niente) (da sé).
Beatrice: Vi è il padrone della locanda?
Truffaldino: El gh'è è, signor sì.
Beatrice: Digli che avrò un amico a pranzo con me, che presto presto procuri di accrescer la tavola più che può.
Truffaldino: Come vorla restar servida? Quanti piatti comandela?
Beatrice: Il signor Pantalone de' Bisognosi non è uomo di gran soggezione. Digli che faccia cinque o sei piatti; qualche cosa di buono.
Truffaldino: Se remettela in mi?
Beatrice: Sí, ordina tu, fatti onore. Vado a prender l'amico, che è qui poco lontano; e quando torno, fa che sia preparato (in atto di partire).
Truffaldino: La vederà, come la sarà servida.
Beatrice: Tieni questo foglio, mettilo nel baule. Bada bene veh, che è una lettera di cambio di quattromila scudi.
Truffaldino: No la se dubita, la metterò via subito.
Beatrice: Fa che sia tutto pronto. (Povero signor Pantalone, ha avuto la gran paura. Ha bisogno di essere divertito) (da sé, e parte).


Scena dodicesima

Truffaldino, poi Brighella.
Truffaldino: Qua bisogna veder de farse onor. La prima volta che sto me padron me ordina un disnar, voi farghe veder se son de bon gusto. Metterò via sta carta, e po... La metterò via dopo, no voi perder tempo. Oe de là; gh'è nissun? Chiameme missier Brighella, diseghe che ghe voi parlar (verso la scena). No consiste tanto un bel disnar in te le pietanze, ma in tel bon ordine; val piú una bella disposizion, che no val una montagna de piatti.
Brighella: Cossa gh'è, sior Truffaldin? Cossa comandeu da mi?
Truffaldino: El me padron el gh'ha un amigo a disnar con lu; el vol che radoppiè la tavola, ma presto, subito. Aveu el bisogno in cusina?
Brighella: Da mi gh'è sempre de tutto. In mezz'ora posso metter all'ordine qualsesia disnar.
Truffaldino: Ben donca. Disíme cossa che ghe darè.
Brighella: Per do persone, faremo do portade de quattro piatti l'una; anderà ben?
Truffaldino: (L'ha dito cinque o sie piatti; sie o otto, no gh'è mal). Anderà ben. Cossa ghe sarà in sti piatti?
Brighella: Nella prima portada ghe daremo la zuppa, la frittura, el lesso e un fracandò.
Truffaldino: Tre piatti li cognosso; el quarto no so cossa che el sia.
Brighella: Un piatto alla franzese, un intingolo, una bona vivanda.
Truffaldino: Benissimo, la prima portada va ben; alla segonda.
Brighella: La segonda ghe daremo l'arrosto, l'insalata, un pezzo de carne pastizzada e un bodin.
Truffaldino: Anca qua gh'è un piatto che no cognosso; coss'è sto budellin?
Brighella: Ho dito un bodin, un piatto all'inglese, una cossa bona.
Truffaldino: Ben, son contento; ma come disponeremio le vivande in tavola?
Brighella: L'è una cossa facile. El camerier farà lu.
Truffaldino: No, amigo, me preme la scalcaria; tutto consiste in saver metter in tola ben.
Brighella: Se metterà, per esempio, qua la soppa, qua el fritto, qua l'alesso e qua el fracandò (accenna una qualche distribuzione).
Truffaldino: No, no me piase; e in mezzo no ghe mettè gnente?
Brighella: Bisognerave che fessimo cinque piatti.
Truffaldino: Ben, far cinque piatti.
Brighella: In mezzo ghe metteremo una salsa per el lesso.
Truffaldino: No, no savè gnente, caro amigo; la salsa no va ben in mezzo; in mezzo ghe va la minestra.
Brighella: E da una banda metteremo el lesso, e da st'altra la salsa...
Truffaldino: Oibò, no faremo gnente. Voi altri locandieri saví cusinar, ma no savì metter in tola. Ve insegnerò mi. Fe conto che questa sia la tavola (s'inginocchia con un ginocchio, e accenna il pavimento). Osservè come se distribuisse sti cinque piatti; per esempio: qua in mezzo la minestra (straccia un pezzo della lettera di cambio, e figura di mettere per esempio un piatto nel mezzo). Qua da sta parte el lesso (fa lo stesso, stracciando un altro pezzo di lettera, e mettendo il pezzo da un canto). Da st'altra parte el fritto (fa lo stesso con un altro pezzo di lettera, ponendolo all'incontro dell'altro). Qua la salsa, e qua el piatto che no cognosso (con altri due pezzi della lettera compisce la figura di cinque piatti). Cossa ve par? Cussí anderala ben? (a Brighella).
Brighella: Va ben; ma la salsa l'è troppo lontana dal lesso.
Truffaldino: Adesso vederemo come se pol far a tirarla più da visin.


Scena tredicesima

Beatrice, Pantalone e detti.
Beatrice: Che cosa fai ginocchioni? (a Truffaldino).
Truffaldino: Stava qua disegnando la scalcaria (s'alza).
Beatrice: Che foglio è quello?
Truffaldino: (Oh diavolo! la lettera che el m'ha da!) (da sé).
Beatrice: Quella è la mia cambiale.
Truffaldino: La compatissa. La torneremo a unir...
Beatrice: Briccone! Cosí tieni conto delle cose mie? Di cose di tanta importanza? Tu meriteresti che io ti bastonassi. Che dite, signor Pantalone? Si può vedere una sciocchezza maggior di questa?
Pantalone: In verità che la xe da rider. Sarave mal se no ghe fusse caso de remediarghe; ma co mi ghe ne fazzo un'altra, la xe giustada.
Beatrice: Tant'era se la cambiale veniva di lontan paese. Ignorantaccio!
Truffaldino: Tutto el mal l'è vegnú, perché Brighella no sa metter i piatti in tola.
Brighella: El trova difficoltà in tutto.
Truffaldino: Mi son un omo che sa...
Beatrice: Va via di qua (a Truffaldino).
Truffaldino: Val piú el bon ordine...
Beatrice: Va via, ti dico.
Truffaldino: In materia de scalcheria no ghe la cedo al primo marescalco del mondo (parte).
Brighella: No lo capisso quell'omo: qualche volta l'è furbo, e qualche volta l'è alocco.
Beatrice: Lo fa lo sciocco, il briccone. Ebbene, ci darete voi da pranzo? (a Brighella).
Brighella: Se la vol cinque piatti per portada, ghe vol un poco de tempo.
Pantalone: Coss'è ste portade? Coss è sti cinque piatti? Alla bona, alla bona. Quattro risi, un per de piatti, e schiavo. Mi no son omo da suggizion.
Beatrice: Sentite? Regolatevi voi (a Brighella).
Brighella: Benissimo; ma averia gusto, se qualcossa ghe piasesse, che la me lo disesse.
Pantalone: Se ghe fusse delle polpette per mi, che stago mal de denti, le magneria volentiera.
Beatrice: Sentite? Delle polpette (a Brighella).
Brighella: La sarà servida. La se comoda in quella camera, che adessadesso ghe mando in tola.
Beatrice: Dite a Truffaldino che venga a servire.
Brighella: Ghe lo dirò, signor (parte).


Scena quattordicesima

Beatrice, Pantalone, poi Camerieri, poi Truffaldino.
Beatrice: Il signor Pantalone si contenterà di quel poco che daranno.
Pantalone: Me maraveggio, cara ella, xe anca troppo l'incomodo che la se tol; quel che averave da far mi con elo, el fa elo con mi; ma la vede ben, gh'ho quella putta in casa; fin che no xe fatto tutto, no xe lecito che la staga insieme. Ho accettà le so grazie per devertirme un pochetto; tremo ancora dalla paura. Se no gieri vu, fio mio, quel cagadonao me sbasiva.
Beatrice: Ho piacere d'esser arrivato in tempo. (I Camerieri portano nella camera indicata da Brighella tutto l'occorrente per preparare la tavola, con bicchieri, vino, pane ecc. )
Pantalone: In sta locanda i xe molto lesti.
Beatrice: Brighella è un uomo di garbo. In Torino serviva un gran cavaliere, e porta ancora la sua livrea.
Pantalone: Ghe xe anca una certa locanda sora Canal Grando, in fazza alle Fabbriche de Rialto, dove che se magna molto ben; son stà diverse volte con certi galantomeni, de quei della bona stampa, e son stà cussì ben, che co me l'arrecordo, ancora me consolo. Tra le altre cosse me recordo d'un certo vin de Borgogna che el dava el becco alle stelle.
Beatrice: Non vi è maggior piacere al mondo, oltre quello di essere in buona compagnia.
Pantalone: Oh se la savesse che compagnia che xe quella! Se la savesse che cuori tanto fatti! Che sincerità! Che schiettezza! Che belle conversazion, che s'ha fatto anca alla Zuecca! Siei benedetti. Sette o otto galantomeni, che no ghe xe i so compagni a sto mondo. (I Camerieri escono dalla stanza e tornano verso la cucina.)
Beatrice: Avete dunque goduto molto con questi?
Pantalone: L'è che spero de goder ancora.
Truffaldino: (col piatto in mano della minestra o della zuppa) La resta servida in camera, che porto in tola (a Beatrice).
Beatrice: Va innanzi tu; metti giú la zuppa.
Truffaldino: Eh, la resti servida (fa le cerimonie).
Pantalone: El xe curioso sto so servitor. Andemo (entra in camera).
Beatrice: Io vorrei meno spirito, e piú attenzione (a Truffaldino, ed entra).
Truffaldino: Guardè che bei trattamenti! Un piatto alla volta! I spende i so quattrini, e no i gh'ha niente de bon gusto. Chi sa gnanca se sta minestra la sarà bona da niente; voi sentir (assaggia la minestra, prendendone con un cucchiaio che ha in tasca). Mi gh'ho sempre le mie arme in scarsella. Eh! no gh'è mal; la poderave esser pezo (entra in camera).


Scena quindicesima

Un Cameriere con un piatto, poi Truffaldino, poi Florindo, poi Beatrice ed altri Camerieri.
Cameriere: Quanto sta costui a venir a prender le vivande?
Truffaldino: (dalla camera) Son qua, camerada; cossa me deu?
Cameriere: Ecco il bollito. Vado a prender un altro piatto (parte).
Truffaldino: Che el sia castrà, o che el sia vedèlo? El me par castrà. Sentimolo un pochetin (ne assaggia un poco). No l'è né castrà, né vedèlo: l'è pegora bella e bona (s'incammina verso la camera di Beatrice).
Florindo: Dove si va? (l'incontra).
Truffaldino: (Oh poveretto mi!) (da sé).
Florindo: Dove vai con quel piatto?
Truffaldino: Metteva in tavola, signor.
Florindo: A chi?
Truffaldino: A vussioria.
Florindo: Perché metti in tavola prima ch'io venga a casa?
Truffaldino: V ho visto a vegnir dalla finestra. (Bisogna trovarla) (da sé).
Florindo: E dal bollito principi a metter in tavola, e non dalla zuppa?
Truffaldino: Ghe dirò, signor, a Venezia la zuppa la se magna in ultima.
Florindo: Io costumo diversamente. Voglio la zuppa. Riporta in cucina quel piatto.
Truffaldino: Signor sí la sarà servida.
Florindo: E spicciati, che voglio poi riposare.
Truffaldino: Subito (mostra di ritornare in cucina).
Florindo: (Beatrice non la ritroverò mai?) (da sé; entra nell'altra camera in prospetto).
Truffaldino, entrato Florindo in camera, corre col piatto e lo porta a Beatrice.
Cameriere: (torna con una vivanda) E sempre bisogna aspettarlo. Truffaldino (chiama).
Truffaldino: (esce di camera di Beatrice) Son qua. Presto, andè a parecchiar in quell'altra camera, che l'è arrivado quell'altro forestier, e portè la minestra subito.
Cameriere: Subito (parte).
Truffaldino: Sta piatanza coss'ela mo? Bisogna che el sia el fracastor (assaggia). Bona, bona, da galantomo (la porta in camera di Beatrice. Camerieri passano e portano l'occorrente per preparare la tavola in camera di Florindo). Bravi. Pulito. I è lesti come gatti (verso i Camerieri). Oh se me riuscisse de servir a tavola do padroni; mo la saria la gran bella cossa. (Camerieri escono dalla camera di Florindo e vanno verso la cucina). Presto, fioi, la menestra.
Cameriere: Pensate alla vostra tavola, e noi penseremo a questa (parte).
Truffaldino: Voria pensar a tutte do, se podesse. (Cameriere torna colla minestra per Florindo). Dè qua a mi, che ghe la porterò mi; andè a parecchiar la roba per quell'altra camera. (Leva la minestra di mano al Cameriere e la porta in camera di Florindo).
Cameriere: Ê curioso costui. Vuol servire di qua e di la. Io lascio fare: già la mia mancia bisognerà che me la diano. Truffaldino esce di camera di Florindo.
Beatrice: Truffaldino (dalla camera lo chiama).
Cameriere: Eh! servite il vostro padrone (a Truffaldino).
Truffaldino: Son qua (entra in camera di Beatrice). Camerieri portano il bollito per Florindo.
Cameriere: Date qui (lo prende). Camerieri partono.
Truffaldino esce di camera di Beatrice con i tondi sporchi.
Florindo: Truffaldino (dalla camera lo chiama forte).
Truffaldino: De qua (vuol prendere il piatto del bollito dal Cameriere).
Cameriere: Questo lo porto io.
Truffaldino: No sentì che el me chiama mi? (gli leva il bollito di mano e lo porta a Florindo).
Cameriere: Ê bellissima. Vuol far tutto. Camerieri portano un piatto di polpette, lo danno al Cameriere e partono.
Cameriere: Lo porterei io in camera, ma non voglio aver che dire con costui. (Truffaldino esce di camera di Florindo con i tondi sporchi). Tenete, signor faccendiere; portate queste polpette al vostro padrone.
Truffaldino: Polpette? (prendendo il piatto in mano).
Cameriere: Sì, le polpette ch'egli ha ordinato (parte).
Truffaldino: Oh bella! A chi le hoi da portar? Chi diavol de sti padroni le avverà ordinade? Se ghel vago a domandar in cusina, no voria metterli in malizia; se fallo e che no le porta a chi le ha ordenade, quell'altro le domanderà e se scoverzira l'imbroio. Farò cussi... Eh, gran mi! Farò cussì; le spartirò in do tondi, le porterò metà per un, e cussì chi le averà ordinade, le vederà (prende un altro tondo di quelli che sono in sala, e divide le polpette per metà). Quattro e quattro. Ma ghe n'è una de piú. A chi ghe l'oia da dar? No voi che nissun se n'abbia per mal; me la magnerò mi (mangia la polpetta). Adesso va ben. Portemo le polpette a questo (mette in terra l'altro tondo, e ne porta uno da Beatrice).
Cameriere: (con un bodino all inglese) Truffaldino (chiama)
Truffaldino: Son qua (esce dalla camera di Beatrice).
Cameriere: Portate questo bodino...
Truffaldino: Aspettè che vegno (prende l'altro tondino di polpette, e lo porta a Florindo).
Cameriere: Sbagliate; le polpette vanno di la.
Truffaldino: Sior si, lo so, le ho portade de là; e el me padron manda ste quattro a regalar a sto forestier (entra).
Cameriere: Si conoscono dunque, sono amici. Potevano desinar insieme.
Truffaldino: (torna in camera di Florindo) E cussì, coss'elo sto negozio? (al Cameriere).
Cameriere: Questo è un bodino all inglese.
Truffaldino: A chi valo?
Cameriere: Al vostro padrone (parte).
Truffaldino: Che diavolo è sto bodin? L'odor l'è prezioso, el par polenta. Oh, se el fuss polenta, la saria pur una bona cossa! Voi sentir (tira fuori di tasca una forchetta). No l'è polenta, ma el ghe someia (mangia). L'è meio della polenta (mangia).
Beatrice: Truffaldino (dalla camera lo chiama).
Truffaldino: Vegno (risponde colla bocca piena).
Florindo: Truffaldino (lo chiama dalla sua camera).
Truffaldino: Son qua (risponde colla bocca piena, come sopra). Oh che roba preziosa! Un altro bocconcin, e vegno (segue a mangiare).
Beatrice: (esce dalla sua camera e vede Truffaldino che mangia; gli da un calcio e gli dice) Vieni a servire (torna nella sua camera). Truffaldino mette il bodino in terra, ed entra in camera di Beatrice.
Florindo: (esce dalla sua camera) Truffaldino (chiama). Dove diavolo è costui?
Truffaldino: (esce dalla camera di Beatrice) L'è qua (vedendo Florindo).
Florindo: Dove sei? Dove ti perdi?
Truffaldino: Era andà a tor dei piatti, signor.
Florindo: Vi è altro da mangiare?
Truffaldino: Anderò a veder.
Florindo: Spicciati, ti dico, che ho bisogno di riposare (torna nella sua camera).
Truffaldino: Subito. Camerieri, gh' è altro? (chiama). Sto bodin me lo metto via per mi (lo nasconde).
Cameriere: Eccovi l'arrosto (porta un piatto con l'arrosto).
Truffaldino: Presto i frutti (prende l'arrosto).
Cameriere: Gran furie! Subito (parte).
Truffaldino: L'arrosto lo porterò a questo (entra da Florindo).
Cameriere: Ecco le frutta, dove siete? (con un piatto di f rutta).
Truffaldino: Son qua (di camera di Florindo).
Cameriere: Tenete (gli dà le frutta). Volete altro?
Truffaldino: Aspettè (porta le frutta a Beatrice).
Cameriere: Salta di qua, salta di là; è un diavolo costui.
Truffaldino: Non occorr altro. Nissun vol altro.
Cameriere: Ho piacere.
Truffaldino: Parecchiè per mi.
Cameriere: Subito (parte).
Truffaldino: Togo su el me bodin; evviva, l'ho superada, tutti i è contenti, no i vol alter, i è stadi servidi. Ho servido a tavola do padroni, e un non ha savudo dell'altro. Ma se ho servido per do, adess voio andar a magnar per quattro (parte).


Scena sedicesima

Strada con veduta della locanda Smeraldina, poi il Cameriere della locanda.
Smeraldina: Oh, guardate che discretezza della mia padrona! Mandarmi con un viglietto ad una locanda, una giovane come me! Servire una donna innamorata è una cosa molto cattiva. Fa mille stravaganze questa mia padrona; e quel che non so capire si è, che è innamorata del signor Silvio a segno di sbudellarsi per amor suo, e pur manda i viglietti ad un altro. Quando non fosse che ne volesse uno per la state e l'altro per l'inverno. Basta... Io nella locanda non entro certo. Chiamerò; qualcheduno uscirà. O di casa! o della locanda!
Cameriere: Che cosa volete, quella giovine?
Smeraldina: (Mi vergogno davvero, davvero) (da sé). Ditemi.. Un certo signor Federigo Rasponi è alloggiato in questa locanda?
Cameriere: Sì, certo. Ha finito di pranzare che è poco.
Smeraldina: Avrei da dargli una cosa.
Cameriere: Qualche ambasciata? Potete passare.
Smeraldina: Ehi, chi vi credete ch'io sia? Sono la cameriera della sua sposa.
Cameriere: Bene, passate.
Smeraldina: Oh, non ci vengo io là dentro.
Cameriere: Volete ch'io lo faccia venire sulla strada? Non mi pare cosa ben fatta; tanto piú ch'egli è in compagnia col signor Pantalone de' Bisognosi.
Smeraldina: Il mio padrone? Peggio! Oh, non ci vengo.
Cameriere: Manderò il suo servitore, se volete.
Smeraldina: Quel moretto?
Cameriere: Per l'appunto.
Smeraldina: Si, mandatelo.
Cameriere: (Ho inteso. Il moretto le piace. Si vergogna a venir dentro. Non si vergognerà a farsi scorgere in mezzo alla strada) (entra).


Scena diciassettesima

Smeraldina, poi Truffaldino.
Smeraldina: Se il padrone mi vede, che cosa gli dirò? Dirò che venivo in traccia di lui; eccola bella e accomodata. Oh, non mi mancano ripieghi.
Truffaldino: (con un fiasco in mano, ed un bicchiere, ed un tovagliolino) Chi è che me domanda?
Smeraldina: Sono io, signore. Mi dispiace avervi incomodato.
Truffaldino: Niente; son qua a ricever i so comandi.
Smeraldina: M'immagino che foste a tavola, per quel ch'io vedo.
Truffaldino: Era a tavola, ma ghe tornerò.
Smeraldina: Davvero me ne dispiace.
Truffaldino: E mi gh'ho gusto. Per dirvela, ho la panza piena, e quei bei occhietti i è giusto a proposito per farme digerir.
Smeraldina: (Egli è pure grazioso!) (da sé).
Truffaldino: Metto zo el fiaschetto e son qua da vu, cara.
Smeraldina: (Mi ha detto cara) (da sé). La mia padrona manda questo viglietto al signor Federigo Rasponi; io nella locanda non voglio entrare, onde ho pensato di dar a voi quest'incomodo, che siete il suo servitore.
Truffaldino: Volentiera, ghe lo porterò; ma prima sappiè che anca mi v'ho da far un'imbassada.
Smeraldina: Per parte di chi?
Truffaldino: Per parte de un galantomo. Disime, conossive vu un certo Truffaldin Battocchio?
Smeraldina: Mi pare averlo sentito nominare una volta, ma non me ne ricordo. (Avrebbe a esser lui questo) (da sé).
Truffaldino: L è un bell'omo: bassotto, traccagnotto, spiritoso, che parla ben. Maestro de cerimonie...
Smeraldina: Io non lo conosco assolutamente.
Truffaldino: E pur lu el ve cognosse, e l'è innamorado de vu.
Smeraldina: Oh! mi burlate.
Truffaldino: E se el podesse sperar un tantin de corrispondenza, el se daria da cognosser.
Smeraldina: Dirò, signore; se lo vedessi e mi desse nel genio, sarebbe facile ch'io gli corrispondessi.
Truffaldino: Vorla che ghe lo fazza veder?
Smeraldina: Lo vedrò volentieri.
Truffaldino: Adesso subito (entra nella locanda).
Smeraldina: Non è lui dunque. (Truffaldino esce dalla locanda, fa delle riverenze a Smeraldina, le passa vicino; poi sospira ed entra nella locanda). Quest'istoria non la capisco.
Truffaldino: L'ala visto? (tornando a uscir fuori).
Smeraldina: Chi?
Truffaldino: Quello che è innamorato delle so bellezze.
Smeraldina: Io non ho veduto altri che voi.
Truffaldino: Mah! (sospirando).
Smeraldina: Siete voi forse quello che dice di volermi bene?
Truffaldino: Son mi (sospirando).
Smeraldina: Perché non me l'avete detto alla prima?
Truffaldino: Perché son un poco vergognosetto.
Smeraldina: (Farebbe innamorare i sassi) (da sé).
Truffaldino: E cussì, cossa me disela?
Smeraldina: Dico che...
Truffaldino: Via, la diga.
Smeraldina: Oh, anch'io sono vergognosetta.
Truffaldino: Se se unissimo insieme, faressimo el matrimonio de do persone vergognose.
Smeraldina: In verità, voi mi date nel genio.
Truffaldino: Ela putta ella?
Smeraldina: Oh, non si domanda nemmeno.
Truffaldino: Che vol dir, no certo.
Smeraldina: Anzi vuol dir, sì certissimo.
Truffaldino: Anca mi son putto.
Smeraldina: Io mi sarei maritata cinquanta volte, ma non ho mai trovato una persona che mi dia nel genio.
Truffaldino: Mi possio sperar de urtarghe in te la simpatia?
Smeraldina: In verità, bisogna che io lo dica, voi avete un non so che... Basta, non dico altro.
Truffaldino: Uno che la volesse per muier, come averielo da far?
Smeraldina: Io non ho né padre, né madre. Bisognerebbe dirlo al mio padrone, o alla mia padrona.
Truffaldino: Benissimo, se ghel dirò, cossa dirali?
Smeraldina: Diranno, che se sono contenta io...
Truffaldino: E ella cossa dirala?
Smeraldina: Dirò... che se sono contenti loro...
Truffaldino: Non occorr'altro. Saremo tutti contenti. Deme la lettera, e co ve porterò la risposta, discorreremo.
Smeraldina: Ecco la lettera.
Truffaldino: Saviu mo cossa che la diga sta lettera?
Smeraldina: Non lo so, e se sapeste che curiosità che avrei di saperlo!
Truffaldino: No voria che la fuss una qualche lettera de sdegno, e che m'avess da far romper el muso.
Smeraldina: Chi sa? D amore non dovrebbe essere.
Truffaldino: Mi no vai impegni. Se no so cossa che la diga, mi no ghe la porto.
Smeraldina: Si potrebbe aprirla... ma poi a serrarla ti voglio.
Truffaldino: Eh, lassè far a mi; per serrar le lettere son fatto a posta; no se cognosserà gnente affatto.
Smeraldina: Apriamola dunque.
Truffaldino: Saviu lezer vu?
Smeraldina: Un poco. Ma voi saprete legger bene.
Truffaldino: Anca mi un pochettin.
Smeraldina: Sentiamo dunque.
Truffaldino: Averzimola con pulizia (ne straccia una parte).
Smeraldina: Oh! che avete fatto?
Truffaldino: Niente. Ho el segreto d accomodarla. Eccola qua, l'è averta.
Smeraldina: Via, leggetela.
Truffaldino: Lezila vu. El carattere della vostra padrona l'intenderè meio de mi.
Smeraldina: Per dirla, io non capisco niente (osservando la lettera).
Truffaldino: E mi gnanca una parola (fa lo stesso).
Smeraldina: Che serviva dunque aprirla?
Truffaldino: Aspettè; inzegnemose; qualcossa capisso (tiene egli la lettera).
Smeraldina: Anch' io intendo qualche lettera.
Truffaldino: Provemose un po' per un. Questo non elo un emme?
Smeraldina: Oibò; questo è un erre.
Truffaldino: Dall'erre all'emme gh'è poca differenza.
Smeraldina: Ri, ri, a, ria. No, no, state cheto, che credo sia un emme, mi, mi, a, mia.
Truffaldino: No dirà mia, dirà mio.
Smeraldina: No, che vi è la codetta.
Truffaldino: Giusto per questo: mio.


Scena diciottesima

Beatrice e Pantalone dalla locanda, e detti.
Pantalone: Cossa feu qua? (a Smeraldina).
Smeraldina: Niente, signore, venivo in traccia di voi (intimorita).
Pantalone: Cossa voleu da mi? (a Smeraldina).
Smeraldina: La padrona vi cerca (come sopra).
Beatrice: Che foglio è quello? (a Truffaldino).
Truffaldino: Niente, l'è una carta... (intimorito).
Beatrice: Lascia vedere (a Truffaldino).
Truffaldino: Signor sì (gli dà il foglio tremando).
Beatrice: Come! Questo è un viglietto che viene a me. Indegno! Sempre si aprono le mie lettere?
Truffaldino: Mi no so niente, signor...
Beatrice: Osservate, signor Pantalone, un viglietto della signora Clarice, in cui mi avvisa delle pazze gelosie di Silvio; e questo briccone me l'apre.
Pantalone: E ti, ti ghe tien terzo? (a Smeraldina).
Smeraldina: Io non so niente, signore.
Beatrice: Chi l'ha aperto questo viglietto?
Truffaldino: Mi no.
Smeraldina: Nemmen io.
Pantalone: Mo chi l'ha portà?
Smeraldina: Truffaldino lo portava al suo padrone.
Truffaldino: E Smeraldina l'ha portà a Truffaldin.
Smeraldina: (Chiacchierone, non ti voglio piú bene).
Pantalone: Ti, pettegola desgraziada, ti ha fatto sta bel l'azion? Non so chi me tegna che no te daga una man in tel muso.
Smeraldina: Le mani nel viso non me le ha date nessuno; e mi maraviglio di voi.
Pantalone: Cussì ti me rispondi? (le va da vicino).
Smeraldina: Eh, non mi pigliate. Avete degli impedimenti che non potete correre (parte correndo).
Pantalone: Desgraziada, te farò veder se posso correr; te chiaperò (parte correndo dietro a Smeraldina).


Scena diciannovesima

Beatrice, Truffaldino, poi Florindo alla finestra della locanda.
Truffaldino: (Se savess come far a cavarme) (da sé).
Beatrice: (Povera Clarice, ella è disperata per la gelosia di Silvio; converrà ch'io mi scopra, e che la consoli) (osservando il viglietto).
Truffaldino: (Par che nol me veda. Voi provar de andar via) (pian piano se ne vorrebbe andare).
Beatrice: Dove vai?
Truffaldino: Son qua (si ferma).
Beatrice: Perché hai aperta questa lettera?
Truffaldino: L'è stada Smeraldina. Signor, mi no so gnente.
Beatrice: Che Smeraldina? Tu sei stato, briccone. Una, e una due. Due lettere mi hai aperte in un giorno. Vieni qui.
Truffaldino: Per carità, signor (accostandosi con paura).
Beatrice: Vien qui, dico.
Truffaldino: Per misericordia (s'accosta tremando). Beatrice leva dal fianco di Truffaldino il bastone, e lo bastona ben bene, essendo voltata colla schiena alla locanda.
Florindo: (alla finestra della locanda) Come! Si bastona il mio servitore? (parte dalla finestra).
Truffaldino: No piú, per carità.
Beatrice: Tieni, briccone. Imparerai a aprir le lettere (getta il bastone per terra e parte).


Scena ventesima

Truffaldino, poi Florindo dalla locanda.
Truffaldino: (dopo partita Beatrice) Sangue de mi! Corpo de mi! Cussì se tratta coi omeni della me sorte? Bastonar un par mio? I servitori, co no i serve, i se manda via, no i se bastona.
Florindo: Che cosa dici? (uscito dalla locanda non veduto da Truffaldino).
Truffaldino: (Oh!) (avvedendosi di Florindo). No se bastona i servitori dei altri in sta maniera. Quest' l'è un affronto, che ha ricevudo el me padron (verso la parte per dove è andata Beatrice).
Florindo: Sì, è un affronto che ricevo io. Chi è colui che ti ha bastonato?
Truffaldino: Mi no lo so, signor: nol conosso.
Florindo: Perché ti ha battuto?
Truffaldino: Perché... perché gh'ho spudà su una scarpa.
Florindo: E ti lasci bastonare cosí? E non ti muovi, e non ti difendi nemmeno? Ed esponi il tuo padrone ad un affronto, ad un precipizio? Asino, poltronaccio che sei (prende il bastone di terra). Se hai piacere a essere bastonato, ti darò gusto, ti bastonerò ancora io (lo bastona, e poi entra nella locanda).
Truffaldino: Adesso posso dir che son servitor de do padroni. Ho tira el salario da tutti do (entra nella locanda).

linecol.gif (2432 byte)


Biblioteca

Progetto Goldoni

indice

Fausernet

© 1996 - by prof. Giuseppe Bonghi
- E-mail: Giuseppe.Bonghi@mail.fausernet.novara.it
Ultimo aggiornamento: 08 novembre 1999