Carlo Goldoni
La famiglia dell'Antiquario
ATTO TERZO
Scena prima
Camera del conte Anselmo con tavolini Il conte Anselmo e Brighella
Brighella: Ecco qua. Per tremila scudi la varda quanta gran roba.
Anselmo: Caro Brighella, son fuor di me dall'allegrezza. Qual è la cassa dei
crostacei?
Brighella: El numero primo l'è la cassa dei crostacei, dove ghe sarà drento
tremila capi de frutti marini, cioè ostreghe, cappe e cose simili, trovade su le cime dei
monti.
Anselmo: Questi soli vagliono i tremila scudi.
Brighella: El numero secondo l'è una cassa de pesci petrificadi de tutte le sorte.
Anselmo: Questo sarebbe per la galleria d'un monarca.
Brighella: El numero terzo l'è una cassa con una raccolta de mummie d'Aleppo:
tutte de animali uno differente dall'altro, fra i quali gh'è un basilisco.
Anselmo: V'è anche il basilisco?
Brighella: E come! L'è grando come un quaggiotto .
Anselmo: Si sa da dove l'abbiano portato?
Brighella: Se sa tutto. L'è nato da un uovo de gallo.
Anselmo: Sí, sí, ho inteso dire che i galli dopo tanti anni fanno un uovo, da cui
nasce poi il basilisco. L'ho sempre creduta una favola.
Brighella: No l'è favola, e là drento gh'è la prova della verità.
Anselmo: Brighella, ti sono obbligato. M'hai fatto fare dei preziosi acquisti.
Brighella: Son un omo fatto a posta per sti negozi; gnancora no la me cognosse
intieramente; fra poco la me cognosserà meggio. (Ma el me cognosserà in tempo che
m'averò messo in salvo mi e sti bezzi che gh'ho cuccà) (da sé, parte).
Scena seconda
Il conte Anselmo, poi Pantalone.
Anselmo: Io ho qui da divertirmi per due o tre mesi. Fino che non ho posto in
ordine tutta questa roba, non vado in campagna, non vado in conversazioni, non vado
nemmeno fuori di casa. Mi farò portar qui da mangiare. Mi voglio far portar qui un
lettino da campagna e dormir qui; cosí non avrò lo stordimento di quella fastidiosissima
mia consorte. Non voglio nessuno, non voglio nessuno.
Pantalone: Sior conte, se pol vegnir? (di dentro).
Anselmo: Non voglio nessuno.
Pantalone: La senta, ghe xe sior Pancrazio, quel famoso antiquario (di dentro).
Anselmo: Oh! venga, venga, è padrone. Capperi! Ha saputo che ho fatta questa bella
spesa e subito corre.
Scena terza
Pantalone, Pancrazio e detto.
Pantalone: Caro sior conte, la sa che ghe son bon amigo.
Anselmo: Compatitemi, ero imbarazzato. Signor Pancrazio, che fortuna è la mia che
siate venuto a favorirmi?
Pancrazio: Ho saputo che vossignoria ha fatto una bella compra d'antichità, e sono
venuto, se mi permette, a vedere le sue belle cose.
Pantalone: L'ho menà mi, sior conte, l'ho menà mi, perché anca mi ho savesto che
l'ha fatto una bella spesa (Credo che l'abbia buttà i bezzi in canal, e pol esser che me
riessa d'illuminarlo) (da sé).
Anselmo: Sentite, signor Pancrazio, ora posso dire che in questa città niuno possa
arrivare alla mia galleria. Ho delle cose preziose.
Pancrazio: Le vedrò volentieri. Vossignoria sa ch'io ne ho cognizione.
Anselmo: È vero; voi siete il piú pratico e il piú intendente antiquario di
Palermo. Date un'occhiata a quelle casse e vedete se son piene di piccoli tesoretti.
Pancrazio: Con sua licenza (va a vedere nelle casse).
Anselmo: Caro signor Pantalone, compatite se vi ho piantato, quando eravamo in
camera colle due pazze. Moriva di voglia di veder queste belle cose.
Pantalone: Sior conte, possibile che alla so casa no la ghe voggia pensar gnente?
Anselmo: Se ci penso? E come! Ditemi, come è andata la cosa? Come si è terminato
il congresso?
Pantalone: Ghe dirò; dopo che la xe andada via ella...
Anselmo: Ebbene, signor Pancrazio, che dite? Sono cose stupende, cose rare, non
più vedute?
Pantalone: (Vardè come che el m'ascolta) (da sé).
Pancrazio: Signor conte, mi permette ch'io parli con libertà?
Anselmo: Sí, dite liberamente il vostro parere.
Pancrazio: Prima di tutto, crede ella ch'io sia un uomo d'onore?
Anselmo: Vi tengo per un uomo illibatissimo, come siete e come vi decanta tutta
Palermo.
Pancrazio: Crede ch'io abbia cognizione di queste cose?
Anselmo: Dopo di me, non vi è nessuno meglio di voi.
Pancrazio: Quanto ha pagato tutta questa roba?
Anselmo: Sentite, ma in confidenza, che nessuno lo sappia; l'ho avuta a un prezzo
bassissimo. Per tremila scudi.
Pancrazio: Signor conte, in confidenza, che nessuno ci senta: questa è roba che
non vale tremila soldi.
Anselmo: Come non vale tremila soldi?
Pantalone: (Bella da galantomo!) (da sé).
Anselmo: L'avete bene osservata?
Pancrazio: Ho veduto quanto basta per assicurarmi di ciò.
Anselmo: Ma i crostacei?
Pancrazio: Sono ostriche trovate nell'immondizie, o gettate dal mare quando è in
burrasca.
Pantalone: Trovae sui monti del poco giudizio.
Anselmo: E i pesci petrificati?
Pancrazio: Sono sassi un poco lavorati collo scarpello, per ingannare chi crede.
Pantalone: Ghe sarà anca petrificà e indurio el cervello de qualche antiquario.
Anselmo: E le mummie?
Pancrazio: Sono cadaveri di piccoli cani, e di gatti, e di sorci sventrati e
seccati.
Anselmo: Ma il basilisco?
Pancrazio: È un pesce marino che i ciarlatani sogliono accomodare in figura di
basilisco, e se ne servono per trattenere i contadini in piazza, quando vogliono vendere
il loro balsamo.
Anselmo: Signor Pancrazio, voi m'uccidete, voi mi cavate il cuore. E i quadri, le
pitture, le miniature?
Pancrazio: Per quel poco che ho veduto, sono cose che possono valere cento scudi,
se vi arrivano.
Anselmo: Dubito, o che vi vogliate prendere spasso di me, o che lo facciate per
indurmi a vendervi queste robe a buon mercato; ma v'ingannate, se lo credete.
Pancrazio: Io sono un uomo d'onore. Non son capace d'ingannarvi; ma vi dico bensì
che siete stato tradito.
Pantalone: E chi l'ha tradio xe quel baron de Brighella.
Anselmo: Brighella è onorato.
Pantalone: Brighella xe un furbazzo, e ghe lo proverò.
Anselmo: Come lo potete dire! Come lo potete provare?
Pantalone: Se recordela dell'armeno che gh'ha vendú el lume eterno delle piramidi
d'Egitto e tutte quell'altre belle cosse?
Anselmo: Me ne ricordo sicuro; e quella pure è stata un'ottima spesa.
Pantalone: Con so bona grazia, l'aspetta un momento: el xe qua, ghel fazzo vegnir (parte).
Anselmo: Avrà qualche altra cosa rara da vendere.
Pancrazio: Caro signor conte, mi dispiace sentire ch'ella getti malamente i suoi
denari.
Anselmo: Compatitemi, non ne sono ancor persuaso. Brighella mi ha fatto fare questo
negozio. Brighella se ne intende quanto voi, e non è capace d'ingannarmi.
Pancrazio: Brighella se ne intende quanto me? Mi fa un bell'onore. Signor conte, io
sono venuto per illuminarla, mosso dall'onestà di galantuomo ed eccitato a farlo dal
signor Pantalone. Vossignoria è attorniato da bricconi che l'ingannano e le fanno
comprare delle porcherie, e però...
Anselmo: Mi maraviglio, me n'intendo; non sono uno sciocco (alterato).
Pancrazio: Servitore umilissimo (parte).
Anselmo: Che caro signor Pancrazio! Parla per invidia. Vorrebbe discreditare la mia
galleria, per accreditare la sua. Me n'intendo; conosco; non mi lascio gabbare.
Scena quarta
Pantalone, Arlecchino e detto.
Pantalone: (conducendo per mano Arlecchino) Vegní qua, sior, no ve
vergognè, no ve tirè indrio; confessè a sior conte la bella vendita che gh'avè fatto,
e chi ve l'ha fatta far.
Arlecchino: Siori, ve domando perdon...
Anselmo: (Questi è l'armeno) (da sé). Siete voi l'armeno?
Arlecchino: Sior sí; son un armeno da Bergamo.
Anselmo: Come!
Pantalone: Chi v'ha introdotto in sta casa? Parlè (ad Arlecchino).
Arlecchino: Brighella (sempre timoroso).
Pantalone: A cossa far?
Arlecchino: A vender le strazze al sior antiquario.
Pantalone: Sentela, patron? (ad Anselmo).
Anselmo: Come, stracci? Il lume eterno...
Arlecchino: L'è una luse da oggio che val do soldi.
Anselmo: Oimè! non è il lume eterno trovato nelle piramidi d'Egitto?
Arlecchino: Stara, stara, e mi cuccara.
Anselmo: Ah son tradito, sono assassinato! Ladro infame, anderai prigione.
Pantalone: El ladro, el baron xe Brighella che l'ha menà in casa, e s'ha servido
de sto martuffo per tor in mezzo el patron.
Arlecchino: E mi che aveva imparà da quel bon maestro, son po vegnù colle drezze
de Lucrezia romana.
Anselmo: Dove sono le treccie di Lucrezia romana?
Pantalone: Eh, no vedela che le xe furbarie? Mi l'ho scoverto, e gh'ho tolto de man
tutte quelle cargadure che el vegniva a venderghe a ella.
Anselmo: Ah scellerato! Signor Pantalone, mandiamo a chiamare gli sbirri.
Facciamolo cacciar prigione.
Pantalone: Mi no voggio altri impegni; l'ho tegnú qua per disingannarla, e me
basta cussí. Va là, tocco de furbazzo. Va lontan de sta casa, e ringrazia el cielo che
la te passa cussí.
Arlecchino: Grazie della so carità... (in atto di partire).
Anselmo: Maladetto! ti accopperò (vuol seguirlo).
Arlecchino: No me cuccara, no me cuccara (correndo parte).
Scena quinta
Il conte Anselmo e Pantalone.
Pantalone: Cossa disela, sior conte? Brighella xelo un galantomo?
Anselmo: È un briccone, è un traditore.
Pantalone: Cossa vorla far de sti mobili ?
Anselmo: Non saprei... lasciamoli qui, serviranno per accrescere la galleria.
Pantalone: Ah, donca la vol seguitar a tegnir galleria?
Anselmo: Ma che cosa vorreste ch'io facessi, senza questo divertimento?
Pantalone: Vorria che l'abbadasse alla so fameggia. Vorria che se giustasse ste
differenze tra niora e madonna.
Anselmo: Bene, aggiustiamole.
Pantalone: Se ghe vorla metter de cuor?
Anselmo: Mi ci metterò con tutto lo spirito.
Pantalone: Se la farà cussí, no mancherò de assisterla dove che poderò. Me
preme mia fia, no gh'ho altri al mondo che ella. La vorave veder quieta e contenta; se se
pol, ben; se no, sala cossa che farò? La torrò suso e la menerò a casa mia.
Anselmo: Signor Pantalone, preme anche a me la mia pace Voglio che ci mettiamo in
quest'affare con tutto lo spirito.
Pantalone: La me consola; me vien tanto de cuor.
Anselmo: Caro amico, giacché avete dell'amore per me, fatemi una finezza.
Pantalone: Comandela qualcossa? Son a servirla.
Anselmo: Prestatemi otto o dieci zecchini, che poi, ricuperando quei di Brighella,
ve li renderò.
Pantalone: La toga, e la se serva.
Anselmo: Ve li renderò.
Pantalone: Me maraveggio. Vago da mia fia. La vaga ella dalla siora contessa, e
vedemo de pacificarle.
Anselmo: Operate voi, e opererò ancor io.
Pantalone: Vorave aver da giustar un fallimento in piazza, piuttosto che trattar
una pase tra niora e madonna (parte).
Anselmo: Giacché ho questi dieci zecchini, non voglio tralasciare di comprare quei
due ritratti del Petrarca e madonna Laura. In questi son sicuro che spendo bene il denaro.
Non mi lascerò più ingannare. Imparerò a mie spese. Imparerò a mie spese (parte).
Scena sesta
Camera con tre porte, due laterali ed una in prospetto Il Cavaliere da
una parte laterale, il Dottore dall'altra; poi tutti i personaggi vanno e vengono in
questa scena, e tutte le loro entrate e tutte le loro sortite non fanno che una scena
sola.
Dottore: Caro signor cavaliere, giacché siamo qui soli, e che nessuno ci sente, mi
permette ch'io le dica quattro parole, da suo servitore e da buon amico?
Cavaliere: Dite pure, v'ascolto.
Dottore: Non sarebbe meglio che vossignoria per la parte della nuora, ed io per la
parte della suocera, procurassimo di far questa pace?
Cavaliere: Io non ho questa autorità sopra la signora Doralice.
Dottore: Nemmeno io sopra la signora Isabella, ma spero che, se le parlerò, si
rimetterà in me.
Cavaliere: Cosí spererei anch'io della contessina.
Dottore: Facciamo una cosa, proviamo, e se ci riesce di far questo bene, avremo il
merito di mettere in quiete, in concordia, tutta questa famiglia.
Cavaliere: Benissimo, vado a ricevere le commissioni dalla signora Doralice.
Dottore: Ed io nello stesso tempo dalla signora Isabella.
Cavaliere: Attendetemi, che ora torno (entra nell'appartamento di Doralice).
Isabella: (esce) Signor dottore, che discorsi avete avuti col cavaliere?
Dottore: Tanto egli che io desideriamo di procurare la sua quiete, la sua pace, la
sua tranquillità.
Isabella: Fino che colei sta in questa casa, non l'avrò mai. Ditemi, il cavaliere
continua a dichiararsi per Doralice?
Dottore: Egli è un galantuomo, che fa per l'una e per l'altra parte. Mi creda. Si
fidi di me, si rimetta in me, e le prometto che ella sarà contenta.
Isabella: Benissimo, io mi rimetto in voi.
Dottore: Quello che farò io, sarà ben fatto?
Isabella: Sarà ben fatto.
Dottore: Lo approverà?
Isabella: L'approverò.
Dottore: Dunque stia quieta, e non pensi altro.
Isabella: Avvertite però di non risolver niente, senza ch'io lo sappia.
Dottore: In questa maniera ella non si rimette in me.
Isabella: Vi lascio la libertà di trattare.
Dottore: Ma non di concludere?
Isabella: Signor no, di concludere no.
Dottore: Dunque tratteremo.
Isabella: Il primo patto, che Doralice vada fuori di questa casa.
Dottore: E la dote?
Isabella: Prima la mia, e poi la sua.
Dottore: S'ha da rovinare la casa?
Isabella: Rovinar la casa, ma via Doralice.
Dottore: Eccola.
Isabella: Temeraria! Ha tanto ardire di venirmi davanti gli occhi? Il sangue mi
bolle. Non la voglio vedere. Venite con me (entra nel suo appartamento).
Dottore: Vengo. Ho paura che non facciamo niente (entra).
Doralice: (esce, e il Cavaliere corre dal suo appartamento) Vedete! Io vengo
per parlare con lei, ed ella mi fugge.
Cavaliere: Giacché siete tanto discreta e ragionevole, mi date licenza che, salve
tutte le vostre convenienze, tratti l'aggiustamento con vostra suocera?
Doralice: Sí mi farete piacere.
Cavaliere: Volete rimettervi in me?
Doralice: Vi do ampia facoltà di far tutto.
Cavaliere: Mi date parola?
Doralice: Ve la do, con patto però che l'aggiustamento sia fatto a modo mio.
Cavaliere: Prescrivetemi le condizioni.
Doralice: Una delle due, o che io debba essere la padrona in questa casa, senza che
la suocera se ne abbia da ingerire punto, né poco; o ch'io voglio la mia dote, e
tornarmene in casa di mio padre.
Cavaliere: Troveremo qualche temperamento.
Doralice: Sí, via, trovate de' mezzi termini, de' buoni temperamenti; ma
ricordatevi che non voglio restare al disotto una punta di spilla (va nel suo
appartamento).
Cavaliere: Oh, questo è un grande imbarazzo! Ma ecco il dottore. Sentiamo che cosa
dice della contessa Isabella.
Dottore: (esce dall'appartamento d'Isabella) Signor cavaliere, ha parlato
colla signora Doralice?
Cavaliere: Signor sí, ho parlato ed ho facoltà di trattare.
Dottore: Io pure ho l'istessa facoltà da quest'altra.
Cavaliere: Dunque trattiamo. Vi faccio a prima giunta un progetto alternativo. O la
signora Doralice vuol esser anch'ella padrona in questa casa, o vuole la sua dote e se
n'anderà con suo padre.
Dottore: Rispondo per la signora contessa. Se vuole andare, se ne vada; ma prima
s'ha da levare la dote della suocera, e poi quella della nuora.
Cavaliere: Facciamo così: che la signora Isabella dia il maneggio alla nuora di
quattrocento scudi l'anno, e penserà ella alle spese per sé e per la cameriera.
Dottore: Con licenza, ora torno (va da Isabella, poi torna).
Cavaliere: Non può risolvere. Anch'egli ha lo stesso arbitrio che ho io. Questa
sarebbe la meglio. Ognun pensar per sé.
Dottore: (ritorna dall'appartamento d'Isabella) Quattrocento scudi non si
possono accordare. Se n'accorderanno trecento.
Cavaliere: Attendetemi, che ora vengo (va da Doralice).
Dottore: È plenipotenziario anch'egli, come sono io.
Pantalone: (esce dalla porta di mezzo) Sior dottor, la riverisco (incamminandosi
verso l'appartamento di Doralice).
Dottore: Dove, signor Pantalone?
Pantalone: Da mia fia.
Dottore: Ora si tratta l'aggiustamento fra lei e la suocera.
Pantalone: E chi lo tratta sto aggiustamento?
Dottore: Per la sua parte il cavaliere del Bosco.
Pantalone: Come gh'intrelo sto sior cavalier?
Cavaliere: (ritorna dall'appartamento di Doralice) L'aggiustamento è fatto.
Pantalone: Sí? come, cara ella? (Anselmo esce dalla porta di mezzo).
Dottore: Signor conte, l'aggiustamento è fatto.
Anselmo: Ne godo, ne godo; e come?
Cavaliere: La signora Doralice si contenta di trecento scudi l'anno.
Dottore: E la signora contessa Isabella glieli accorda.
Pantalone: Xela matta mia fia? Adesso mo. (va da Doralice, poi torna).
Anselmo: È spiritata mia moglie; ora mi sentirà (va da Isabella).
Cavaliere: Questi vecchi vogliono guastare il nostro maneggio (al Dottore).
Dottore: Questa era una convenzione onesta, perché, per dirla, la signora Doralice
è troppo inquieta.
Cavaliere: Ha ragione se vede di mal occhio la suocera, per tutto quello che ha
saputo dire di lei.
Dottore: Anzi la nuora ha strapazzata la suocera fieramente.
Cavaliere: Siete male informato.
Dottore: Ehi, Colombina.
Colombina: (esce dalla camera d'Isabella) Signore.
Dottore: Dimmi un poco, che cosa ha detto la signora Doralice della contessa
Isabella?
Colombina: Oh! io non so nulla.
Cavaliere: Non crediate a costei, mentre ella alla signora Doralice ha detto tutto
il male della sua padrona.
Colombina: Io non ho detto nulla.
Cavaliere: Credetemelo, da cavaliere.
Dottore: Dunque la ciarliera di Colombina ha messo male fra queste due signore.
Cavaliere: Senz'altro.
Dottore: Vado dalla contessa Isabella (va da Isabella).
Colombina: Avete fatto una bella cosa! (al Cavaliere).
Cavaliere: Bricconcella, tu sei stata quella che ha detto male della nuora alla
suocera? Ora vado dalla signora Doralice a scuoprire le tue iniquità (va da Doralice).
Colombina: Oh, questa è bella! Se mi pagano acciò dica male, non l'ho da fare?
Anselmo: (ritorna dall'appartamento d'Isabella) Tu, disgraziata, sei cagione
di tutto (va da Doralice).
Colombina: Anche questo stolido l'ha con me.
Dottore: (dall'appartamento d'Isabella) Or ora si scoprirà ogni cosa (va
nell'appartamento di Doralice).
Colombina: Mi vogliono tutti mangiare.
Pantalone: (dall'appartamento di Doralice) Xe vero, desgraziada, che ti ha
dito mal de mia fia alla to parona?
Colombina: Io non so niente.
Pantalone: Aspetta, aspetta (va da Isabella).
Colombina: Credono di farmi paura.
Anselmo: (dall'appartamento di Doralice) Or ora ho scoperto tutto. Te
n'accorgerai (va da Isabella).
Colombina: Principio ad avere un poco di paura.
Dottore: (dall'appartamento di Doralice) Non me lo sarei mai creduto: oh che
lingua! (va da Isabella).
Colombina: Sono in cattura davvero.
Cavaliere: (dall'appartamento di Doralice) Colombina, sei scoperta. Tu sei
quella che hai riportato le ciarle da una parte e dall'altra. Ora tutte sono contro di te,
e vogliono che tu ne paghi la pena. Ti consiglio andartene.
Colombina: Ma dove? povera me! Dove?
Cavaliere: Presto, va nella tua camera e chiuditi dentro. Vedrò io d'aiutarti.
Colombina: Per amor del cielo, non mi abbandonate.
Cavaliere: Presto, che vien gente.
Colombina: Maladetta fortuna! E stato quel zecchino al mese che m'ha acciecata (parte
per la porta di mezzo).
Cavaliere: Ora che si è scoperta la malizia di costei, è piú facile
l'accomodamento.
Giacinto: (esce dalla porta di mezzo) Cavaliere, che ha Colombina che piange
e pare spaventata?
Cavaliere: È stata scoperta essere quella che ha seminato discordie fra suocera e
nuora; ed ora fra esse trattasi l 'aggiustamento.
Giacinto: Voglia il cielo che segua!
Dottore: (dall'appartamento d'Isabella) La signora Isabella è persuasa di
tutto, e se la signora Doralice verrà nella sua camera a riverirla, l'abbraccerà con
amore e con tenerezza.
Cavaliere: Vado a dirlo alla signora Doralice (va da Doralice).
Giacinto: Dunque mia madre è placata?
Dottore: Placatissima; tutto è accomodato.
Giacinto: Sia ringraziato il cielo!
Cavaliere: (dall'appartamento di Doralice) La signora Doralice è
prontissima a ricevere l'abbraccio della signora Isabella. Ma che venga ella nella sua
camera.
Dottore: Glielo dirò, ma dubito non si farà nulla (va da Isabella).
Giacinto: Mi pare veramente che tocchi a mia moglie.
Cavaliere: Pretende ella d'essere l'offesa.
Pantalone: (dall'appartamento d'Isabella) Mia fia no vol vegnir da so
madonna? Aspettè, aspettè, che anderò mi a farla vegnir, e la vegnirà (va da
Doralice).
Giacinto: Vedete? Anche suo padre le dà il torto.
Cavaliere: Il buon vecchio fa per metter bene.
Anselmo: (dall'appartamento d'Isabella) Oh questa sì ch'è bella! La
suocera anderà ad umiliarsi alla nuora?
Pantalone: (dall'appartamento di Doralice) La xe giustada. Mia fia vegnirà
da siora contessa; basta che la ghe vegna incontra co la la vede, per darghe coraggio.
Anselmo: Bene, bene, lo farà. Vado a dirlo a mia moglie (va da Isabella).
Pantalone: Vardè cossa che ghe vol a unir ste do donne!
Cavaliere: Voi l'avete ridotta a fare un bel passo (a Pantalone).
Giacinto: Lodo la vostra prudenza (a Pantalone).
Dottore: (dall'appartamento d'Isabella) Signor Pantalone, dite pure a vostra
figlia che non s'incomodi altrimenti.
Pantalone: Perché ?
Dottore: Perché la signora contessa dice così che, essendo dama, non si deve
muovere dalla sedia per venire a riceverla.
Cavaliere: Ora vado io a dirlo alla signora Doralice (va da Doralice).
Pantalone: Vardè che catarri, vardè che freddure!
Giacinto: Anderò io da mia madre, e vedrò di persuaderla.
Pantalone: Sí, caro fio, fe sto ben.
Giacinto: Mia madre a me non dirà di no (va da Isabella).
Pantalone: E a vu mo la ve par una bella cossa? (al Dottore).
Dottore: La pretensione non è stravagante.
Pantalone: Mia fia no la gh'ha tante pretension.
Cavaliere: (dall'appartamento di Doralice) Dice la signora Doralice, che non
è dama, ma ha portato ventimila scudi di dote, e non vuol essere strapazzata.
Dottore: Vado subito a dirlo alla signora contessa.
Pantalone: Vegní qua, fermeve.
Dottore: Viene o non viene?
Doralice: (sulla porta; la contessa Isabella dal suo appartamento) Signor
no, non vengo. Dite alla vecchia, che se vuol, venga lei.
Isabella: Sfacciatella, a me vecchia?
Doralice: Signora giovinetta, la riverisco (parte).
Isabella: O via lei, o via io (parte).
Pantalone: Oh poveretto mi! Coss'è sta cossa?
Cavaliere: La signora Doralice ha ragione.
Dottore: Avete sentito vostra figlia? (a Pantalone).
Pantalone: Oh che donne! Oh che donne!
Anselmo: (dall'appartamento d'Isabella) Le mie medaglie, le mie medaglie.
Mai piú non m'intrico con queste pazze. Dite quel che volete, voglio spendere il mio
tempo nelle mie medaglie (parte per la porta di mezzo).
Pantalone: Oh che matti! Oh che casa da matti!
Giacinto: (dalla camera d'Isabella) Signor suocero, son disperato.
Pantalone: Coss è stà?
Giacinto: Avete sentito? Mia moglie ha detto vecchia a mia madre, mia madre ha
detto sfacciatella a mia moglie. Vi è il diavolo in questa casa, vi è il diavolo (parte
per la porta di mezzo).
Pantalone: Se ghe xe el diavolo, che el ghe staga. No so cossa farghe, gh'ho tanto
de testa. No so in che mondo che sia.
Cavaliere: Anderò io a placare la signora Doralice.
Dottore: E io anderò a calmare la signora Isabella.
Pantalone: E mi credo che vualtri siè quelli che le fazza deventar sempre pezo.
Cavaliere: Io sono un cavaliere onorato.
Dottore: Io non sono un ragazzo.
Cavaliere: Saprà la signora Doralice il torto che voi mi fate (va da Doralice).
Dottore: Voglio dire alla signora contessa in qual concetto mi tiene il signor
Pantalone (va da Isabella).
Pantalone: Oh che bestie! Ma stimo quel vecchio matto. Se pol dar! Come che el se
mette anca ello in riga de protettor! E mia fia col cavalier che la serve? E quel matto de
mio zenero lo comporta? Questi xe i motivi delle discordie de sta fameggia. Donne
capricciose; marii senza cervello, serventi per casa. Bisogna per forza che tutto vaga a
roverso (parte).
Scena settima
Altra camera del conte Anselmo Il conte Anselmo, poi il contino
Giacinto.
Anselmo: Se avessi atteso solamente alle medaglie e ai cammei, non mi sarebbe
successo quello che mi è successo. Maladetto Brighella! Mi ha rovinato.
Giacinto: Brighella non si trova piú; egli è partito di Palermo, e non si sa per
qual parte.
Anselmo: Pazienza! Mi ha rovinato.
Giacinto: Ah signor padre, siamo rovinati tutti. Dei ventimila scudi non ve ne sono
piú. Alla raccolta vi è tempo. E per mangiare ci converrà far dei debiti.
Anselmo: Se lo dico: Brighella mi ha rovinato.
Giacinto: E per condimento delle nostre felicità, abbiamo una moglie per uno, che
formano una bella pariglia.
Anselmo: Io non ci penso piú.
Giacinto: E chi ci ha da pensare?
Anselmo: Oh! non ci penso piú. M'hanno fatto impazzire tanto che basta.
Scena ottava
Pantalone e detti.
Pantalone: Con so bona grazia.
Anselmo: (Eccolo qui il mio tormento) (da sé).
Pantalone: Sior conte, sior zenero, i me compatissa, se vegno avanti arditamente.
Se tratta de assae, se tratta de tutto, e qua bisogna trovarghe qualche remedio.
Anselmo: Io lascio fare a voi.
Pantalone: Ella vol tender alle so medaggie.
Anselmo: Fin che posso, non le voglio lasciare.
Pantalone: E vu, sior zenero, cossa diseu? Ve par che se possa tirar avanti cussí?
Ve par che vaga ben i affari della vostra casa?
Giacinto: Io dico che in poco tempo ci ridurremo miserabili piú di prima.
Pantalone: Sior conte, sentela cossa che dise so fio?
Anselmo: Lo sento, ma non so come rimediarvi.
Pantalone: Se vorla redur a non aver da magnar?
Anselmo: Ci sono l'entrate.
Pantalone: Co le se magna in erba, no le frutta el terzo. E de ste care niora e
madonna, cossa disela?
Anselmo: Io dico che non si può far peggio.
Pantalone: No la pensa a remediarghe?
Anselmo: Io non ci vedo rimedio.
Pantalone: Ghe lo vederave ben mi, se gh'avesse un poco d'autorità in sta casa.
Anselmo: Caro signor Pantalone, io vi do tutta l'autorità che volete.
Giacinto: Sí, caro signor suocero, prendete voi l'economia della nostra casa;
assisteteci per amor del cielo; fatelo per vostra figlia, per il vostro sangue.
Pantalone: Me despiase che anca ella xe mezza matta. Ma in casa mia no la giera
cussí; la s'ha fatto dopo che la xe qua, onde spereria con facilità redurla in tel stato
de prima.
Anselmo: Anche mia moglie una volta era una buona donna, ora è diventata un
serpente.
Pantalone: Credeme, patroni, che ste donne le xe messe suso da sti so conseggieri.
Anselmo: Credo anch'io ch'ella sia cosí.
Giacinto: Ne dubito ancora io.
Pantalone: Qua ghe vol resoluzion. Vorla che mi ghe fazza da fattor, da spendidor,
da mistro de casa, senza vadagnar un soldo, e solamente per l'amor che porto a mia fia, a
mio zenero e a tutta sta casa?
Giacinto: Lo volesse il cielo!
Anselmo: Non mi levate le mie medaglie, e per il resto vi do amplissima facoltà di
far tutto.
Pantalone: Do righe de scrittura, che me fazza arbitro del manizo e dell'economia
della casa, e m'impegno che in pochi anni la se vederà qualche centener de zecchini; e
criori ghe ne sarà pochi.
Anselmo: Fate la carta, ed io la sottoscriverò.
Pantalone: La carta non ho aspettà adesso a farla; xe un pezzo che vedo el bisogno
che ghe ne giera. Gh'ho da zontar do o tre capitoletti, e credo che l'anderà ben.
Andemola a lezer in tel so mezzà.
Anselmo: Non vi è bisogno di leggerla. La sottoscrivo senz'altro.
Pantalone: Sior no. Voi che la la senta, e che la la sottoscriva alla presenza de
testimoni, e cussí anca el sior zenero.
Giacinto: Lo farò con tutto il cuore.
Anselmo: Andiamo, ma ci siamo intesi: il primo patto che non mi tocchiate le mie
medaglie (parte).
Pantalone: Poverazzo! Anche questa xe una malattia: chi vol varirlo, no bisogna
farlo violentemente, ma un pochetto alla volta.
Giacinto: Caro signor suocero, vi raccomando la quiete della nostra famiglia. Mio
padre non è atto per questa briga; fate voi da capo di casa, e son certo che, se il capo
avrà giudizio, tutte le cose anderanno bene (parte).
Pantalone: Questa xe la verità. El capo de casa xe quello che fa bona e cattiva la
fameggia. Vôi veder se me riesse de far sto ben, de drezzar sta barca, e za che co ste
donne no se pol sperar gnente colle bone, vôi provarme colle cattive (parte).
Scena nona
La contessa Isabella ed il Dottore.
Isabella: Non mi parlate piú di riconciliarmi con Doralice, perché è
impossibile.
Dottore: Ella ha ragione, signora contessa.
Isabella: Può darsi una impertinente maggiore di questa?
Dottore: È una petulante.
Isabella: Assolutamente, assolutamente, la voglio fuori di questa casa.
Dottore: Savissima risoluzione.
Isabella: Io sono la padrona.
Dottore: È verissimo.
Isabella: E non è degna di stare in casa con me.
Dottore: Non è degna.
Isabella: Dottore, se mio marito non la manda via, voglio che le facciate fare un
precetto.
Dottore: Ma! vuole accendere una lite?
Isabella: Non siete capace di sostenerla?
Dottore: Per me la sosterrò; ma s'ella anderà via, vorrà la dote.
Isabella: La dote, la dote! Sempre si mette in mezzo la dote. V'ho detto un'altra
volta, che prima vi è la mia.
Dottore: È verissimo, ma la dote della signora Doralice ascende a ventimila scudi,
e la sua non è che di due mila.
Isabella: Siete un ignorante, non sapete niente.
Dottore: (Già, quando non si dice a modo suo, si comparisce ignorante) (da sé).
Scena decima
Pantalone, il conte Anselmo e detti.
Isabella: Che cosa c'è, signori miei? qualche altra bella novità al solito?
Anselmo: La novità la sentirete or ora.
Pantalone: La compatissa se vegno a darghe un poco d'incomodo.
Isabella: Vostra figlia ha poco giudizio.
Pantalone: Adessadesso la sarà qua anca ella.
Isabella: Ella qui? Come c'entra nelle mie camere?
Anselmo: Deve venire per un affar d'importanza.
Isabella: E non vi è altro luogo che questo?
Pantalone: Avemo fatto per no incomodarla ella fora della so camera.
Isabella: La riceverò come merita.
Pantalone: La la riceva come che la vol, che n'importa.
Scena ultima
Doralice, Giacinto, il Cavaliere Del Bosco e detti.
Cavaliere: Servitor umilissimo di lor signori.
Anselmo: Sediamo, sediamo.
Tutti siedono.
Doralice: Si può sapere per che cosa mi avete condotta qui? (a Giacinto).
Giacinto: Or ora lo saprete.
Anselmo: Moglie mia carissima, nuora mia dilettissima, sappiate ch'io non sono piú
capo di casa.
Isabella: Già si sa, quest'impiccio ha da toccare a me.
Anselmo: Non dubitate, l'impiccio non tocca a voi. Il signor Pantalone ha assunto
l'impegno di regolare la nostra casa. Mio figlio ed io abbiamo ceduto a lui tutte le
nostre azioni e ragioni, e abbiamo sottoscritto alcuni capitoli, che ora anche voi
sentirete.
Isabella: Questo è un torto che fate a me.
Doralice: In quanto a questo poi, in mancanza del capo di casa, tocca a me.
Isabella: Io sono la padrona principale.
Dottore: Brava!
Pantalone: Orsù, un poco de silenzio. Mi lezerò i capitoli della convenzion
fermada e sottoscritta, e che i l'ascolta, perché ghe xe qualcossa per tutti.
Capitoli convenzionali. Primo.
Anselmo: Che io possa divertirmi colle medaglie.
Pantalone: Primo, che Pantalon dei Bisognosi abbia da riscuotere tutte l'entrate
appartenenti alla casa del conte Anselmo Terrazzani, tanto di città che di campagna.
Isabella: E consegnar il denaro o a mio marito, o a me.
Doralice: (La signora economa!) (da sé).
Pantalone: Secondo, che Pantalon abbia da provveder la
casa di detto conte Anselmo di vitto e vestito a tutti della casa medesima.
Doralice: Ho bisogno di tutto, che non ho niente di buono.
Pantalone: Terzo, che sia in arbitrio di detto Pantalon di procurar i mezzi per la
quiete della famiglia, e sopra tutto per far che stiano in pace la suocera e la nuora di
detta casa.
Isabella: È impossibile, è impossibile.
Doralice: È un demonio, è un demonio.
Pantalone: Quarto, che né l'una né l'altra di dette due signore abbiano d'avere
amicizie continue e fisse, e quella che ne volesse avere, possa essere obbligata andar ad
abitare in campagna.
Isabella: Oh, questo è troppo!
Doralice: Questo capitolo offende la civiltà.
Cavaliere: Questo capitolo offende me. L'intendo, signori miei, l'intendo; e
giacché vedo che la mia servitú colla signora Doralice si rende a voi molesta, parto in
questo punto, mentre un cavalier ben nato non deve in verun modo contribuire
all'inquietudine delle famiglie. (Mai piú vado in veruna casa, ove vi siano suocera e
nuora) (da sé, parte).
Doralice: Se è andato via il cavaliere, non resterà nemmeno il dottore.
Pantalone: Cossa disela, sior dottor, ala visto con che prudenza ha operà el sior
cavalier?
Isabella: Il signor dottore non ha da partire di casa mia
Dottore: La nostra è amicizia vecchia.
Pantalone: Giusto per questo la s'averia da fenir.
Dottore: La finirò; anderò via e non ci tornerò piú; ma vorrei sapere per che
causa con una sí bella frase si licenzia di casa un galantuomo della mia sorta.
Pantalone: Co nol savè, ve lo dirò mi, sior. Perché vualtri che volè far i
ganimedi, no sè boni da altro che da segondar i mattezzi.
Dottore: Ho secondato la signora contessa Isabella, perché, quando si ha della
stima per una persona, non le si può contraddire. Vado via, signora contessa.
Isabella: L'ho sempre detto che siete un dottore senza spirito e senza dottrina.
Dottore: Sentono, miei signori? Dopo che ho l'onore di servirla, queste sono le
finezze che ho sempre avute (parte).
Pantalone: Andemo avanti coi capitoli. Quinto, che ste due signore suocera e nuora,
per maggiormente conservar la pace fra loro, abbiano d'abitare in due diversi
appartamenti, una di sopra ed una di sotto
Isabella: Quello di sopra lo voglio io.
Doralice: Io prenderò quello di sotto, che farò meno scale.
Pantalone: Sentiu? Le se scomenza a accordar. Sesto che si licenzi di casa
Colombina.
Isabella: Sí,sí, licenziarla.
Doralice: Sí, mandarla via.
Pantalone: Anca qua le xe d'accordo. Via, me consolo; da brave, alla presenza dei
so maridi, che le se abbrazza, che le se basa in segno de pase.
Isabella: Oh! questo poi no.
Doralice: Non sarà mai vero.
Pantalone: Via, quella che sarà la prima a abbrazzar e basar quell'altra, la
gh'averà sto anello de diamanti (mostra un anello).
Tutte due s'alzano un poco in atto di andar ad abbracciar l'altra, poi si pentono e
tornano a sedere.
Isabella: (Piuttosto crepare!) (da sé).
Doralice: (Piuttosto senza anelli tutto il tempo di vita mia!) (da sé).
Pantalone: Gnanca per un anello de diamanti?
Anselmo: Se è antico, lo prenderò io.
Pantalone: Orsú, vedo che xe impossibile de far che le se abbrazza, che le se
basa, che le se pacifica, e se le lo fasse le lo farave per forza, e doman se tornerave da
capo. Avè sentio i capitoli; mi son el direttor de sta casa, e mi penserò a provveder
tutto, e no lasserò mancar el bisogno. Sior conte, che el tenda pur alle so medaggie, e
ghe fazzo un assegnamento de cento scudi all'anno per soddisfarse. Sior zenero m'agiuterà
a tegnir l'economia della casa, e cussí l'imparerà. Vualtre do sè stae nemighe per
causa de una serva pettegola e de do conseggieri adulatori e cattivi; remosse le cause,
sarà remossi i effetti. Siora contessa Isabella, che la vaga in tel so appartamento de
sora, mia fia in quel de sotto. Ghe darò una cameriera per una, ghe farò per un poco
tola separada, e no vedendose e no trattandose, pol esser che le se quieta; e questo xe
l'unico remedio per far star in pase la Niora e la Madonna.
© 1996 - by prof. Giuseppe Bonghi
- E-mail: Giuseppe.Bonghi@mail.fausernet.novara.it
Ultimo aggiornamento: 08 novembre 1999